– Для начала, – уточнил Антон.
Ирредентизм – стремление присоединить к своей стране чужие территории, населенные соотечественниками. Напр. аннексия Судетской области Чехословакии Германией.
Служба безопасности космического флота.
Сердечное согласие (франц.).
То же, что и портье, но на старорусский лад.
См. Дж. Лондон, «Морской волк», «Смок Белью».
См. Молоховец Е., «Подарок молодым хозяйкам». СПб, 1901 г.
Сырец – неочищенный спирт первой перегонки.
Договоры должны выполняться (лат.).
ВРАГ – внеземной разумный гуманоид.
Сказал – и тем облегчил свою душу (лат.).
Имманентный – исходно присущий данному процессу, явлению. Имманентная философия – утверждающая, что бытие является лишь внутренним содержанием сознания.
Эпитафия Мартину Лютеру Кингу, борцу за равноправие негров в США.
Из бездны (лат.).
Хиггин с – главный герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и фильма «Моя прекрасная леди». Крупнейший знаток фонетики и лексики английского языка.
Имеются в виду действия французского правительства, продавшего Испании вооружение, но не пропустившего его через границу, ссылаясь на запрет Лиги Наций.
В данном случае имеется в виду не генерал Франко, а коммерческий термин: «Франко порт», т. е. доставка груза до порта назначения.
Хамон – особым образом приготовленный окорок, национальное испанское блюдо, нигде более не встречающееся. Лучшие сорта стоят не дешевле «русской икры».
Аналог немецких эсэсовцев.
ТВД – театр военных действий.
Идальго де Сиснерос – главком ВВС Испанской Республики.
Испанское наименование истребителей «И-15» и «И-16».
Кроки – глазомерный чертеж местности, содержащий информацию, важную для выполнения конкретной задачи.
См. монографию «Война и революция в Испании». М., 1968 г.
Немец, итальянец? (порт.).
Приятного аппетита, ребята. Только пока это не наше дело (порт.).
Браганса – приграничный португальский город, где размещался штаб Северного округа.
В немецкой военно-исторической литературе встречные танковые сражения июня сорок первого года занимают исчезающе малое место. Несмотря на то что по количеству участвовавших в них боевых машин они намного превосходят знаменитое Прохоровское побоище.
Резиденция французского МИД.
Положение обязывает (франц.).
«Подвал» – на языке журналистов нижняя половина газетной страницы, там размещенный текст считается важным и заслуживающим особого внимания.
В XV – ХVII веках в России «кормление» означало «управление». От слова «кормчий». К пищевым процессам отношения не имеет.
Знаменитый в шестидесятые-семидесятые годы главарь «белых наемников», бывший майор-парашютист, совершивший «под заказ» с сотней своих соратников несколько успешных военных переворотов в «деколонизированных» странах Африки.
Можно перевести как «осленок», а можно как «сосиска» (исп.).
Сопляк.
Бандера – подразделение испанского Иностранного легиона, примерно равное батальону.
Отступление (устар.).
Юлий Цезарь.
Лесистый район на юге Германии, где в 9 г. н. э. германские племена во главе с Арминием уничтожили три римских легиона, что остановило продвижение римлян за Рейн.
См. роман «Бои местного значения».
У. Черчилль. Вторая мировая война. Воспоминания. М., 2003 г.
После смерти Франко в 1975 г. все испанские политические силы, франкисты, оппозиция, коммунисты, профсоюзы подписали совместное соглашение о том, что все разногласия остаются в прошлом и начнется строительство демократической Испании «с чистого листа». Одновременно все согласились на реставрацию монархии в лице короля Хуана Карлоса.
Флот Открытого моря.
Советский дипкурьер, погибший в 1926 году, защищая дипломатическую почту при пересечении территории Латвии. Посмертно награжден орденом Красного Знамени. См. стихотворение Маяковского.
ЦПУ – церковно-приходское училище, учебное заведение со сроком обучения 2–4 года, дававшее основы начального образования; существовали до 1917 г. Рабфак – учебные заведения в СССР (до 1940 г.) для подготовки к поступлению в вузы рабочей молодежи с начальным образованием.
Синкретизм – сочетание разнородных, противоречивых, внешне несовместимых воззрений.
Менжинский В. Р. (1874–1934 г.г.) – член Президиума ВЧК с 1919 г., с 1923 г. – зам. председателя, с 1926 по 1934 г. – председатель ОГПУ.
Одна десятая фунта – вес пули гладкоствольного ружья десятого калибра.
Обри Бердслей (Бердсли) (1872–1898 гг.), английский график, известный изысканно эротическими рисунками. Считается одним из основоположников стиля модерн.
Экзерциция – упражнение (лат.).
Официальное наименование советских расчетных единиц до 1922 года.
Тортуга – остров в Карибском море, в XVI–XVIII веках своеобразная столица и главная база пиратов.
Организация белых эмигрантов, объединявшая офицеров, готовых к борьбе с большевиками диверсионными средствами, а в случае возникновения подходящих условий – к вторжению в Россию в качестве организованной военной силы.