— Разрешите?
— Мир вашему дому! Заходите! — Аарайдагх был сочувственно грустен.
— Мир вашему дому. Вот я и опоздал. — Стингрей, бросив взгляд на свой коммуникатор, натянуто улыбнулся.
— Время — лишь движущийся образ неподвижной вечности. Вы не потеряли его, а лишь взвалили на свои плечи чрезмерный груз забот и тягот. Я же посвятил мгновения ожидания путешествию разума в потоках размышлений. Значит, ваше опоздание полезно было нам обоим. Я благодарен вам за тот доклад, который вы мне переслали, попав на имперский корабль. Я успел понять, оценить и пережить все, с вами произошедшее. Поверьте, я искренне скорблю вместе с вами. Потеря наша тяжела и невосполнима. Но знаем мы: кто умер, но не забыт, тот бессмертен. Нас же ждут очередные тяготы жизни.
— Спасибо… — Майкл чувствовал, что в его голове и сердце образовалась какая-то глухая пустота, родившаяся из боли потери. — Я много думал по дороге сюда. Хочу просить вас инициировать перевод агента Фь Илъюка в наше ведомство. Для меня было бы честью работать с ним.
— Я предполагал нечто подобное и не желал этого разговора. Но обычно происходит именно то, чего не желаешь. Такова жизнь. Сейчас это в полной мере касается и вас. Потому что я должен информировать вас официально о новом назначении. Руководством принято решение, и я с ним совершенно согласен. Вы временно переводитесь с оперативной работы Второго Отдела. С завтрашнего дня вы прикомандировываетесь к аналитическому сектору Третьего Отдела. Им срочно нужен координатор миссии на Меото. Это должен быть человек жесткий и опытный. И вам не повредит перерыв в скитаниях.
— Но, сэр…
— Все обязательно сбудется, если только в это верить и ждать. Я повторяю — это только временно. И обещаю: когда придет время, Фь Илъюк станет первым, кто возвестит вам о новом назначении. А теперь идите. Ваше личное дело уже передано адресату.
Несмотря на позднее время, Стингрей все же разбудил старого цветочника-тьяйерца, жившего рядом с оранжереями.
— Здравствуй, Зар. Прости, что поднял тебя в такой час.
— А я уж начал волноваться, господин Стингрей. Подумал, что вы переехали или нашли другого цветочника. — Сухой старик радостно закивал головой.
— Ты почти прав. Я переезжаю. Возможно, мы сегодня последний раз встретились. Подберешь мне чего? — Пустота, охватившая его душу, никак не отпускала.
— Для вашей женушки? Конечно, подберу.
— Для нее тоже… — Майкл, почувствовав начинающуюся головную боль, поморщился. — Друг у меня погиб недавно.
— О-о… Не поддавайтесь скорби, господин Стингрей. Пусть ваша память находит только мгновения радости и веселья, пережитые с вашим погибшим другом. — Тьяйерец вытащил из оранжереи широкий и низкий, почти как блюдо, горшок с пышным растением. — Вот, господин. Это называется чегр. Может быть, вы слышали или даже видели. Поминальный цветок с Гура. Его берут в дом или сажают рядом — как напоминание об ушедшем к воинам Тогрдодта.
Растение, занимавшее всю площадь горшка, больше походило на мелкий густой папоротник. Только, в отличие от аналога земного, доминировал абсолютно белый цвет. Лишь кончики листьев-трубочек и прожилки на стеблях были черными с серебристой «искрой». Казалось, что растение покрыто пеплом и пылью.
— Да, Зар. Он мне подходит. Я буду говорить с ним, вспоминая Роя.
Расплатившись, Стингрей поспешил домой. Соя ждала его, извещенная по просьбе Майкла дежурным по УЛСБИ. Видимо, ей удалось выпытать из вестника больше, чем хотел передать Стингрей, потому что теперь в глазах ее стояли слезы. Не находя слов, Майкл протянул жене горшок с чегром.
— Я теперь долго никуда от тебя не уйду. — Он извлек из кармана чип электронной книги, который передал ему умирающий Гаррет. — Это для тебя. Рой, похоже, нашел еще что-то от Хелымара.
Соя, отставив цветок, быстро заменила в одной из своих книжек чип на полученный от мужа. Экран вспыхнул, являя строки:
Ветер весенний мне шепчет — проснись.
Он дразнит меня ароматом весны.
Кричит мне: «Эй, друг, поскорей улыбнись!
Пора бы тебе позабыть твои сны».
Но в звоне капели твой смех узнаю.
Весна хороша, но прекраснее ты.
И если я вновь с ветром песнь запою,
Она про надежду из светлой мечты.
Пусть глупо все это, пусть не для меня,
Но имя хочу вновь и вновь повторять!
Не плача и злую судьбу не кляня,
Все знают — чего не имеешь, того не терять.
Мне не дано быть тем, кто на руках,
От всех опасностей тебя оберегая, несет!
Кто твой разгонит страх. И сможет растопить печали лед.
Кто, под уставшую головку подставляя плечо,
Вздохнуть боится лишний раз. Кто…
Впрочем, для себя лишь оставляя
Свои мечты, иной продолжу сказ.
Я буду помнить, как смотрела
Ты на бутоны хрупких розг
Как в миг ненастья ты роняла
С волшебных глаз кристаллы слез.
— Я больше не хочу его стихов! — Соя, выронив книгу, прильнула к Майклу. — Я хочу только одного — чтобы ты был со мной. Я очень тебя люблю. Я схожу с ума все время, пока тебя нет рядом.
— Теперь мы будем вместе. — Крепко обняв жену, он одной рукой нежно гладил ее волосы. — Может, и не навсегда, но надолго.
— Ты в отпуске? — Она вдруг сообразила, что уже слышала это.
— Нет. Меня перевели в кабинет. Мы завтра летим на Меото. Знаешь, может, нам действительно подумать о ребенке? — Что? — Она изумленно распахнула глаза.
— Да. Я хочу. Я действительно хочу этого.
* * *
В небольшом кубрике, где разместились без малого пятьдесят бойцов одного из отделений мобильной пехоты 3-го Имперского Флота, горела лишь тусклая бурая лампа ночного освещения. Отбой был сыгран двадцать минут назад, но мало кто из пехотинцев спал. Здесь, в тягучем, словно просроченный кефир, неуюте базы командиры закрывали глаза на некоторые нарушения режима. Где-то в углу тоскливо ныла электронная гармошка, которой вторил едва слышный голос ее хозяина:
Эй, солдат, придержи свои нервы,
Стисни зубы и глубже дыши,
Ты не первый и не последний,
Другие служили, и ты послужи…
От неприцельного броска тяжелым ботинком поющего спасало только то, что он пел действительно едва слышно, да общая апатия, которую принесло погружение в болото бесцельной казарменной жизни.