Кот запрыгнул к мужчине на колени и потёрся мордой о пышные рыжие усы, словно соглашаясь с таким планом на вечер.
— Ну что, Лёвка, соскучился без хозяина? Задержались, наверное, бывает. Ничего, придёт весна, и вернутся наши парни. Роберт, Айвар, не переживай. Знаю, что ты без них скучаешь. Ничего, — он погладил заучавшего кота, — вернутся.
Командиру в/ч номер…, подполковнику Рушмину А.Г
от командира 4-й поисковой группы, ст. л-та Петкевич Ю.М.
Рапорт
Докладываю Вам, что мною, в составе группы (список л/с) при проведении поисково-разведывательного рейда в г. Речица, Гомельской обл. в квадрате 76–14, (Светлогорское шоссе, д. 7) было обнаружено место боестолкновения бандгруппы, находившийся в розыске, и группой неустановленных лиц. На месте столкновения обнаружено 8 (восемь) трупов. После проведения первичных мер опознания удалось выяснить, что один из уничтоженных — лидер бандгруппы N.N. находившийся в розыске за совершение особо опасных преступлений на территории Гомельской области Республики Беларусь. Другие трупы опознать не представилось возможным, по причине сильных повреждений в результате взрыва. Также на месте столкновения был обнаружен поврежденный а/м с регистрационными номерами Литовской Республики, личные вещи, документы и различное стрелковое оружие. Фотодокументы, списки и схемы прилагаются.
Конец
Поппер — металлическая мишень.
I.P.S.C. — международная конфедерация практической стрельбы. В России — МКПС.
Жемайтия — край в западной Литве, его жители «славятся» своей скупостью.
Дело «педофилов» Д. Кедиса, убившего судью Й. Фурманавичуса.
«ARAS» — подразделение полиции, для проведения спец. операций.
Дабл-тап — быстрый, двойной выстрел.
Каплер, (Сoupler) — пластиковые зажимы для соединения магазинов.
Шахидка, арафатка — куфия (сленг).
G36 — автоматическая винтовка Heckler & Koch G36.
Реальный случай.
«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз Литовской полиции.
Работаем, коллега. (литовск.)
Нарезая пирог — «Cutting the Pie», один из вариантов движения, при прохождении углов зданий и пр.
151 палата — раздел форума Guns.ru (Катастрофы и выживание).
«Пять с копейками» — фирма 5.11
Кястас — сокращенное от Кестутис.
Диль — дилетант (сленг).
Майорский погон — в Литве, на камуфляжной форме только один погон, на груди.
Ромашка — Ramune (женское имя)
«Оттарабанил там три миса» — от слова Mission (сленг).
Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
Грязная обезьяна. (арабск.)
Все мы в руке Аллаха. (арабск.)
Письмо. (арабск.)
Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.
Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.
Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)
KMU — Каунасский Медицинский Университет.
«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).
Ничего себе, новость. (литовс.)
«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.
«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.
«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.
«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»
«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».
Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.
9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).
Привет. (литовск.)
Гарнизон. (арабск.)
«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.
Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.
«Укорот» — АКС-74у (сленг)
«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.
Мастер на все руки. (литовск.)
«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.
«Смертники» — личные жетоны.
«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».