507
Сводный перевод по текстам сб.: Караджич, т. I, № 343–345. Боснийская версия баллады о гонимых влюбленных.
Сходный боснийский вариант, доставленный русским ученым В. И. Григоровичем из поездки по Балканам в 40-е годы XIX в., был переведен на русский язык поэтом Н. Ф. Щербиной и включен в хрестоматийный сборник «Пчела», вышедший в 1865 г. А шесть лет спустя собиратель А. Ф. Гильфердинг услышал на Кенозере (Архангельская обл.) «старинку» про Йову и Мару: певица уже не отличала это произведение от былин и баллад, перенятых от родителей. «Она в состоянии была пропеть всю сербскую поэму так же плавно и без запинки, как какую-нибудь родную былину, — писал А. Ф. Гильфердинг. — Она применяла сербский стих к нашему эпическому складу, протягивая его хореическое окончание, так что оно занимало темп дактиля, она преисправно произносила слова «тамбура», «горная вила», «родимая майка» и проч. Не показывают ли эти факты, что там, на Кенозере, воздух, так сказать, еще пропитан духом эпической поэзии, что эта поэзия там но только не вымирает, а даже еще ищет себе новых предметов?..»
Фольклорное бытование перевода Н. Ф. Щербины собиратели затем неоднократно отмечали в разных районах русского Севера: на Карельском и Терском берегах Белого моря, на Пинеге, снова на Кенозере. В 1957 г. автору этих строк вместе с Ю. А. Новиковым довелось попасть на Водлозеро (восточная Карелия), где девяностолетний старик, слепой и почти глухой, сам предложил сказку «про доброго молодца Ово и красную девушку Мару». Балладу либо пели, приспособив к напевам собственных эпических песен («стихов» или «старин», как на Севере называют в народе былины и баллады), либо рассказывали. Последняя запись была сделана сто лет спустя после выхода «Пчелы» в свет.
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 8, с. 425–426. Записано близ г. Брезника в западной Болгарии. Сходная песня о взаимных трудных задачах известна всем славянам.
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 424–425. Записано среди болгар-мусульман в Западных Родопах (южная Болгария).
Переведено по тексту сб.: «Българскый народен сборник. Събран, нареден и издаден от В. Чолаков». Болград, 1872, № 75. Записано в г. Самоков (юго-западная Болгария). Баллада широко распространена среди южных славян.
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 415–418. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария).
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 115. Записано в Боснии. Мотивом чудесного ребенка песня перекликается со второй частью былины «Дунай». Описание ребенка — вариация общеславянского типического описания.
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 5. Записано от уроженца юго-западной Сербии. Баллада широко бытовала среди южных славян. У восточных славян этот сюжет известен в сказочной форме.
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 6, № 64. Записано на о. Хвар вблизи далматинского побережья (Хорватия). Своим построением баллада напоминает старинную русскую песню «Жена узнает в солдатах мужа и сына». Мотивом противопоставления брата мужу она перекликается с редкой русской балладой «Авдотья Рязаночка».
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 467–471. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария). В песне отражена местная и очень популярная версия общеславянского сюжета, наиболее древнюю форму которого мы видим в русской балладе «Братья-разбойники и сестра».
Френгия — сабля западноевропейской работы.
Вот и не дали подарка… — Члену своей семьи подарков на свадьбе не дарят. Напротив, он должен одарить новобрачных.
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 4, с. 374–379. Записано среди болгар-переселенцев Бердянского уезда Таврической губернии. Баллада широко распространена на Балканах, где ее знают и все неславянские народы. Ее сюжет эволюционно предшествует общеевропейскому сюжету «Жених-мертвец», получившему отражение и в литературе (ср. «Ленору» Бюргера и русский перевод Жуковского).
Мать воду лила на могилы… — Поминая усопших, болгары льют на могилы воду. Этот обычай кое-где встречается и у восточных славян. Он связан с верованием в то, что покойник, жаждая воды, может вызвать засуху.
С креста — легкую флягу… — Приглашающий у болгар обычно отправляется в путь с хлебом и деревянной флягой, наполненной вином.
Переведено по тексту сб.: Штрекел, № 63. Записано в центральной части Словении. В тексте отражен сюжет «Жених-мертвец», известный многим народам Европы либо в виде песни, либо — и чаще — в виде былички и сказки.
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 25. Записано от старца Рашка, уроженца г. Колашина (Черногория). Баллада известна всем балканским народам. Наиболее популярна версия о Маноле-мастере. Действие баллады, как и в данном случае, нередко привязывается к близким для певца местам. Публикуемый текст представляет собою историзованную версию баллады.
Мрлявчевичи. — В ранних письменных источниках король Вукашин и его брат деспот Углеша упоминаются без фамилии. Их родословная с указанием на происхождение от некоего Марнявы или Мрняна известна по письменным источникам лишь со второй половины XVI в. Поэтому упоминание их фамилии вероятнее всего нужно считать церковно-книжным влиянием.
Гойко. — В грамотах царя Стефана Душана, датируемых 1355 г., упоминается царский логофет (канцлер) Гойко. Следовательно, логофет, видимо, был современником братьев Вукашина и Углеши. Однако о его родственных связях с ними неизвестно.
Камень точит молоко доныне… — Образующиеся со временем потеки на камнях крепости (моста, монастыря и др.) певцы этой баллады объясняют как застывшие струйки молока. Во всяком случае, именно такое объяснение автору этих строк доводилось слышать при записи баллады о Маноле-мастере.
Ради чуда точит… — Известковатым потекам на камнях придавали чудодейственное значение, считая, что матери, съевшие немного вещества от этих потеков, будут иметь много молока.