MyBooks.club
Все категории

Владимир Михайлов - Переводчик с инского

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Владимир Михайлов - Переводчик с инского. Жанр: Боевая фантастика издательство Эксмо,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Переводчик с инского
Издательство:
Эксмо
ISBN:
978-5-699-26777-4
Год:
2008
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
258
Читать онлайн
Владимир Михайлов - Переводчик с инского

Владимир Михайлов - Переводчик с инского краткое содержание

Владимир Михайлов - Переводчик с инского - описание и краткое содержание, автор Владимир Михайлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Эта история была странной с самого начала. Во-первых, потому что к расследованию не были привлечены местные службы безопасности, и планетарная полиция Сальты даже не догадывалась о том, что происходит у нее под носом. Во-вторых, потому что главным действующим лицом оказался не разведчик-профессионал, а самый настоящий кабинетный червь, лингвист-филолог, специалист в области инского языка. Ну и наконец, артефакт, вокруг которого крутились как сумасшедшие люди, ины, сальтцы, оказался совсем не тем, за что себя выдавал. Однако, обо всем по порядку…

Переводчик с инского читать онлайн бесплатно

Переводчик с инского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Михайлов

Следует признать, что к числу миров, близко к сердцу принявших судьбу украденного предмета, принадлежала и Терра. Так что еще до того, как Ина обратилась с просьбой относительно переводчика, на поиск шара был командирован еще один человек, Бемоль, тот самый сотрудник спецслужб, которого Орро так и не получил в толмачи, большой авторитет среди профессионалов разведки. Бемоль был послан не в помощь инским силам – наоборот, они нимало не было поставлены в известность о таком демарше. Но от Бемоля никто и никогда еще никакой информации не получал. В поле ему, похоже, не повезло: связь с ним, как шептались, прервалась почти сразу, что заставляло думать, что он сгорел, или, во всяком случае, подгорел настолько, что лишился возможности действовать. Меня предупредили, что если до меня дойдет какая-то информация о Бемоле и его судьбе, то я обязан буду об этом немедленно сообщить на Терру, но не более того: самому же в его дела никак не ввязываться – если только он не потребует моей помощи. Это меня совершенно устраивало. Впрочем, на Терру я ничего на эту тему не доносил – просто потому, что никакой информации об исчезнувшем человеке не имел и не стремился получить ее: каждому моему дневи довлело злобы его.

Теперь я могу считать, что вы более или менее разобрались в обстановке, а потому обращаюсь к проблемам инского языкознания.

Глава 9

Итак, я вернулся к началу. К «Уро ам изор онури а иномо унэ».Без немых знаков.

Зато с семью десятками возможных истолкований этих слов.

Смысл придется отыскивать путем отсева самых нелепых и сравнительным анализом тех, что останутся, по теории вероятностей. Работа практически безнадежная, но ее необходимо сделать – или в следующее мгновение все бросить и бежать за билетом в самый дальний конец обитаемой Галактики; а еще лучше – необитаемой.

Но это мне не по характеру. Так что – утри слезы и впрягайся в плуг.

Начинать лучше с начала. То есть – с первого слова. Уро.

Инский синтаксис допускает произвольный порядок слов в предложении. Но статистика свидетельствует о том, что чаще всего все-таки первым идет подлежащее – во всяком случае, в такой относительно короткой фразе, как эта. Среди всех возможных значений слова на роль подлежащего (учитывая реальные обстоятельства) прежде всего претендует личное местоимение.

Если бы над словом уро стояла точка, оно означало бы «ты». Один апостроф – «мы», два – «вы», горизонтальная черточка, дефис – «он», тильда – «они». А если сверху нет никакого значка, слово значит «я». Если бы остальные слова были такими значками снабжены, то я, без всяких сомнений, так и решил бы: «я». Может быть, конечно (теоретически), и все прочие слова тут используются в своих самых ранних значениях, и потому немых знаков над ними быть и не должно. Однако тогда фраза будет читаться так: «Я пища солнце лошадь сделать одежда много». И в каких падежах и лицах ни ставь каждое слово, все равно никакого смысла не получается. Нет, первыми значениями тут и не пахнет.

Не говоря уже о значениях нулевых. Хотя существуют и такие. В нулевом значении некоторые слова являются числительными – то есть обозначают просто названия цифр: один, два – и так далее. Однако это нулевое значение мне было сейчас явно ни к селу ни к городу. Так что…

Так что предположим, что первое слово тут – действительно «я». Остальные местоимения пока выведем в резерв.

Следовательно, за ним следует (вероятнее всего) глагол. Какие там у нас глаголы выражаются словом «ам»? Давать, учить(ся), есть (питаться), убить (сленг).

Всего-то четыре, а ведь могло быть и восемь, и десять. Что имеем? Я дал или даю, я учу, или учусь, или научил – чему? Любить родину? Вести себя пристойно? Складывать два и два? Не совать нос, куда не следует? Стоп. Надо ведь учитывать и страдательные значения! Может быть, я – не я, а «мне, меня, мной» и так далее. Возникают другие варианты: мне дали (как следует), наподдали, а может быть – дали информацию. Да, но если тут должен был стоять значок инверсии? Тогда значение глагола было бы обратным: не «дали», а «взяли, забрали, отняли». Меня взяли – вполне правдоподобный вариант. И еще один, не менее волнующий: «я убил» или «меня убивают, убьют».

А что третье слово? Ему следовало бы оказаться дополнением. Может, оно прояснит хоть что-то?

Изор. Солнце. Свет. Ясность. Толкование чего-либо. Господь Бог (одно из имен). Точная информация. Исправность. Затем – все производные от этих понятий глаголы со всеми их формами, а также прилагательные. Жаргонное – «признание вины», «допрос», иногда и «обыск». Есть из чего выбирать.

Напрашивается очень приятный вариант: «Мне дали информацию», «я получил сведения»… Хорошо бы.

В таком случае остальные четыре слова должны содержать эту информацию или хотя бы указание на то, где могу получить ее и я. Ну-ка, ну-ка?

Онури. Лошадь тут явно ни при чем. Другие значения: движение, продвижение. Трудолюбие. Покорность. Бунт. Особая красота (ну и вкус! Надо же…). Скорость. «Быстро!», команда. Опять-таки со всеми возможными производными.

Гм. Красота – не к месту. Быстрота? «Я получил информацию быстро»? Сказать так можно, но не в данном случае: похвалиться можно и потом, за кружкой пива, от которого Орро никогда не отказывается. Не отказывался, точнее. М-да. Скорее тут иначе: «Я получил информацию. Быстро…» Это походит уже на указание мне. Что-то надо сделать быстро. Это и так ясно. Что же я должен быстро сделать? Чертов язык, чертов Орро, чертово все на свете. Пятое слово?

Коротенькое а. Хвост же значений у него не короче, чем у карлика из старого анекдота. Дело, сон, работа на приборе (но не с инструментом, там совсем другие слова), пауза, завершение работы (дела), пачка или другая упаковка чего-либо, патронов, макарон или документов, например. Далее: акт. Вот именно: половой. Вот так. Окажетесь на Ине – не произносите задумчиво: «А…» – вас могут неверно понять. И еще: хороший, меткий выстрел. Есть что-то общее у этих последних значений, вам не кажется?

Ну, и что же? «Я получил информацию, быстро (поспеши, торопись) сделай» – что? К сожалению, речь идет не об акте. Сделать – что именно? Выстрелить – в кого и зачем? Из чего, кстати? Туман, видимость – ноль.

Иномо. Одежда. Маска, маскировка. Защита. Видимость. Одиночество. (Вам показалось странным? Но на самом деле человек в своей одежде всегда одинок, она на одного только и рассчитана). И, разумеется, все производные, а с нужным значком – и противоположные значения. Но здесь, похоже, напрашивается лишь одно истолкование: «сделай маску», то есть замаскируйся, или же «сделай, замаскировавшись»…


Владимир Михайлов читать все книги автора по порядку

Владимир Михайлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Переводчик с инского отзывы

Отзывы читателей о книге Переводчик с инского, автор: Владимир Михайлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.