MyBooks.club
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
178
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

Now that we were before Zodanga (теперь, когда мы были перед Зодангой) the task of obtaining entry to the city devolved upon me (задача получить доступ в город легла на меня; to devolve upon — переходить), and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city (и, посоветовав Тарсу Таркасу держать свои войска /разделенными/ на две группы вне пределов слышимости из города; earshot — пределслышимости; out of earshot — внепределовслышимости), with each division opposite a large gateway (так, чтобы каждая группа /находилась/ напротив больших ворот), I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates (я взял двадцать пеших воинов и подошел к одним из меньших ворот) that pierced the walls at short intervals (которые были пробиты в стенах: «пронизывали стены» с небольшими интервалами). These gates have no regular guard (у этих ворот нет постоянной стражи), but are covered by sentries (но их защищают часовые; to cover — прикрывать), who patrol the avenue that encircles the city just within the walls (которые патрулируют улицу, которая окружает город как раз с внутренней стороны стен) as our metropolitan police patrol their beats (так, как наша городская полиция патрулирует свои участки; beat — районпатрулирования).


obtain [qb'teIn], earshot ['IqSOt], sentry ['sentrI]


Now that we were before Zodanga the task of obtaining entry to the city devolved upon me, and directing Tars Tarkas to hold his forces in two divisions out of earshot of the city, with each division opposite a large gateway, I took twenty dismounted warriors and approached one of the small gates that pierced the walls at short intervals. These gates have no regular guard, but are covered by sentries, who patrol the avenue that encircles the city just within the walls as our metropolitan police patrol their beats.


The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick (стены Зоданги имеют семьдесят пять футов в высоту, а толщину — пятьдесят футов). They are built of enormous blocks of carborundum (они построены из огромных блоков карборунда), and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility (и задача попасть в город казалась для сопровождавших меня зеленых воинов невыполнимой; impossibility— невозможность). The fellows who had been detailed to accompany me (люди, которые были назначены, чтобы сопровождать меня) were of one of the smaller hordes (были из одного из меньших племен), and therefore did not know me (и поэтому не знали меня).

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked (поставив трех из них лицом к стене со сцепленными руками), I commanded two more to mount to their shoulders (я приказал еще двоим взобраться им на плечи), and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two (а шестому я дал указание взобраться на плечи верхних двух). The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground (голова самого верхнего воина находилась на высоте: «возвышалась» более сорока футов от земли).


carborundum ["kQ:bq'rAndqm], detailed ['di:teIld], topmost ['tOpmoust]


The walls of Zodanga are seventy-five feet in height and fifty feet thick. They are built of enormous blocks of carborundum, and the task of entering the city seemed, to my escort of green warriors, an impossibility. The fellows who had been detailed to accompany me were of one of the smaller hordes, and therefore did not know me.

Placing three of them with their faces to the wall and arms locked, I commanded two more to mount to their shoulders, and a sixth I ordered to climb upon the shoulders of the upper two. The head of the topmost warrior towered over forty feet from the ground.


In this way, with ten warriors, I built a series of three steps (таким способом из десяти воинов я создал: «построил» последовательность из трех ступенек; series— ряд, последовательность) from the ground to the shoulders of the topmost man (от земли к плечам верхнего воина). Then starting from a short distance behind them (затем, разогнавшись с небольшого расстояния позади них) I ran swiftly up from one tier to the next (я быстро взбежал от одного яруса к другому), and with a final bound from the broad shoulders of the highest (и при последнем прыжке с широких плеч самого верхнего из них; bound— прыжок, скачок) I clutched the top of the great wall (я ухватился за верх большой стены) and quietly drew myself to its broad expanse (и бесшумно подтянулся на ее широкую поверхность). After me I dragged six lengths of leather (за собой я тянул шесть кусков кожаных ремней;length— длина; отрезок; leather— кожа, ремень) from an equal number of my warriors (/принадлежавших/ такому же числу моих воинов). These lengths we had previously fastened together (эти куски мы предварительно скрепили между собой), and passing one end to the topmost warrior (и, передав один конец верхнему воину) I lowered the other end cautiously (я осторожно опустил другой конец) over the opposite side of the wall toward the avenue below (на противоположную сторону стены на улицу внизу). No one was in sight (никого не было видно), so, lowering myself to the end of my leather strap (поэтому, спустившись до конца моего кожаного ремня), I dropped the remaining thirty feet to the pavement below (я спрыгнул с высоты оставшихся тридцати футов на землю).


clutch [klAtS], leather ['leDq], previously ['pri:vjqslI]


In this way, with ten warriors, I built a series of three steps from the ground to the shoulders of the topmost man. Then starting from a short distance behind them I ran swiftly up from one tier to the next, and with a final bound from the broad shoulders of the highest I clutched the top of the great wall and quietly drew myself to its broad expanse. After me I dragged six lengths of leather from an equal number of my warriors. These lengths we had previously fastened together, and passing one end to the topmost warrior I lowered the other end cautiously over the opposite side of the wall toward the avenue below. No one was in sight, so, lowering myself to the end of my leather strap, I dropped the remaining thirty feet to the pavement below.


I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates (я ранее узнал от Кантоса Кана секрет того, как открываются ворота), and in another moment my twenty great fighting men (и через мгновение двадцать моих могучих воинов) stood within the doomed city of Zodanga (стояли внутри обреченного города Зоданги).

I found to my delight (к своему восторгу я обнаружил) that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds (что я вошел со стороны нижней границы огромной дворцовой территории). The building itself showed in the distance a blaze of glorious light (само здание сияло в отдалении морем великолепных огней; blaze — яркийсвет; blaze of lights — мореогней) and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself (и тотчас я решил повести отряд воинов прямо во дворец; on the instant — тотчас, втотжемомент), while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery (пока все остальное огромное племя будет атаковать казармы солдат).


doom [du:m], building ['bIldIN], detachment [dI'txtSmqnt]


I had learned from Kantos Kan the secret of opening these gates, and in another moment my twenty great fighting men stood within the doomed city of Zodanga.

I found to my delight that I had entered at the lower boundary of the enormous palace grounds. The building itself showed in the distance a blaze of glorious light, and on the instant I determined to lead a detachment of warriors directly within the palace itself, while the balance of the great horde was attacking the barracks of the soldiery.


Dispatching one of my men to Tars Tarkas for a detail of fifty Tharks (отправив одного из моих людей к Тарсу Таркасу за отрядом из пятидесяти тарков), with word of my intentions (с сообщением о моих намерениях), I ordered ten warriors to capture and open one of the great gates (я приказал десяти воинам захватить и открыть одни из больших ворот) while with the nine remaining I took the other (в то время как я с девятью оставшимися взял /на себя/ другие). We were to do our work quietly (мы должны были сделать нашу работу тихо), no shots were to be fired (не должно было быть сделано ни одного выстрела) and no general advance made (и не должно было быть общего наступления) until I had reached the palace with my fifty Tharks (пока я не подойду ко дворцу с моими пятьюдесятью тарками). Our plan worked to perfection (наш план сработал идеально; to perfection — всовершенстве). The two sentries we met were dispatched to their fathers (два стражника, которых мы встретили, были отправлены к праотцам) upon the banks of the lost sea of Korus (к берегам затерянного моря Корус), and the guards at both gates followed them in silence (а охранники у обоих ворот тихо последовали за ними вслед).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.