unwarranted ['An'wOrqntId], apprehension ["xprI'henS(q)n], judgment ['dZAdZmqnt], slight [slaIt]
Unable longer to resist the temptation to escape this horrible place I leaped quickly through the opening into the starlight of a clear Arizona night. The crisp, fresh mountain air outside the cave acted as an immediate tonic and I felt new life and new courage coursing through me. Pausing upon the brink of the ledge I upbraided myself for what now seemed to me wholly unwarranted apprehension. I reasoned with myself that I had lain helpless for many hours within the cave, yet nothing had molested me, and my better judgment, when permitted the direction of clear and logical reasoning, convinced me that the noises I had heard must have resulted from purely natural and harmless causes; probably the conformation of the cave was such that a slight breeze had caused the sounds I heard.
I decided to investigate (я решил произвести разведку; to investigate — расследовать), but first I lifted my head (но первым делом я поднял голову) to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains (чтобы наполнить легкие чистым, бодрящим воздухом гор; to invigorate — придаватьсилу, вселятьбодрость; vigor — сила, энергия). As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge (и пока я делал это, передо мной открылась: «я увидел…» прекрасная перспектива на простирающееся далеко внизу скалистое ущелье; vista — перспектива, вид), and level, cacti-studded flat (и ровную, усеянную кактусами низину; to stud — усыпать, усеивать; stud — гвоздьсбольшойшляпкой), wrought by the moonlight (преображенную лунным светом; wrought — уст. прош. времяотto work) into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment (в чудо нежного великолепия и чудесного очарования).
investigate [In'vestIgeIt], invigorate [In'vIgqreIt], enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
I decided to investigate, but first I lifted my head to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains. As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge, and level, cacti-studded flat, wrought by the moonlight into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment.
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape (немногие чудеса Запада вселяют большее вдохновение, чем озаренные лунным светом красоты ландшафта Аризоны; toinspire— вдохновлять); the silvered mountains in the distance (посеребренные /светом/ горы вдали; distance— расстояние; даль), the strange lights and shadows upon hog back and arroyo (необычные сочетания света и теней на возвышенностях и в русле реки; arroyo— ручей, речка; сухоеречноерусло/исп./), and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti (и причудливые контуры жестких, но все же прекрасных кактусов; detail— деталь, подробность; stiff— жесткий; застывший) form a picture at once enchanting and inspiring (создают картину одновременно пленительную и вдохновляющую; toenchant— очаровать, обворожить); as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world (как будто человек впервые видел какой-то мертвый или забытый мир; glimpse— мелькание, проблеск; tocatchaglimpseof— увидетьмельком: «пойматьпроблеск»), so different is it from the aspect of any other spot upon our earth (настолько он отличается по виду от любого другого места на нашей земле; aspect— внешнийвид).
arroyo ["q'rOIou], enchanting [In'tSRntIN], grotesque [grou'tesk]
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape; the silvered mountains in the distance, the strange lights and shadows upon hog back and arroyo, and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti form a picture at once enchanting and inspiring; as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world, so different is it from the aspect of any other spot upon our earth.
As I stood thus meditating (пока я стоял так, размышляя), I turned my gaze from the landscape to the heavens (я обратил взгляд с пейзажа к небесам) where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene (где мириады звезд образовывали роскошный и соответствующий чудесам земной картины покров; to fit — бытьвпору, бытьвсамыйраз, подходить/кчему-либо/; fitting — подходящий, соответствующий; canopy — навес, шатер, покров). My attention was quickly riveted by a large red star (мое внимание быстро привлекла большая красная звезда; to rivet — клепать; приковыватьвзор) close to the distant horizon (близкая к далекому горизонту). As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination (пока я смотрел на нее, я почувствовал неодолимую силу чар: «чары непреодолимого очарования»; spell — заклинание; чары; overpowering — непреодолимый, подавляющий; fascination — обаяние, очарование) — it was Mars, the god of war (это был Марс, бог войны), and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment (и для меня, воина, он всегда обладал силой неотразимого очарования; irresistible — непреодолимый). As I gazed at it on that far-gone night (пока я смотрел на него этой давно прошедшей ночью) it seemed to call across the unthinkable void (казалось, что он призывает меня через невообразимое пространство; unthinkable — невообразимый, немыслимый; the void — пустота, вакуум), to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron (приманивает меня, притягивает меня подобно тому, как магнит притягивает частичку железа; to lure — привлекать, соблазнять; lodestone — магнит).
gorgeous ['gLGqs], fascination ["fxsI'neISn], unthinkable [An'TINkqbl], lodestone ['loudstoun]
As I stood thus meditating, I turned my gaze from the landscape to the heavens where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene. My attention was quickly riveted by a large red star close to the distant horizon. As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination — it was Mars, the god of war, and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment. As I gazed at it on that far-gone night it seemed to call across the unthinkable void, to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron.
My longing was beyond the power of opposition (я был не в силах преодолеть мое тяготение; beyond — выходзапределы; it is beyond my powers — этомненепосилам); I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation (я закрыл глаза, протянул руки к богу моей профессии; vocation — призвание; профессия) and felt myself drawn with the suddenness of thought (и почувствовал, как меня переносит со скоростью: «внезапностью» мысли) through the trackless immensity of space (через лишенную дорог безграничность космоса; immensity — безмерность, необъятность). There was an instant of extreme cold and utter darkness (было мгновение крайнего холода и полной темноты).
immensity [I'mensItI], extreme [Iks'trJm], utter ['Atq]
My longing was beyond the power of opposition; I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation and felt myself drawn with the suddenness of thought through the trackless immensity of space. There was an instant of extreme cold and utter darkness.
CHAPTER III (глава третья)
MY ADVENT ON MARS (мое прибытие на Марс)
I opened my eyes upon a strange and weird landscape (я открыл глаза /и увидел/ странный и причудливый ландшафт; weird — странный, причудливый). I knew that I was on Mars (я знал, что я был на Марсе); not once did I question either my sanity or my wakefulness (ни разу я не подверг сомнению ни мое душевное здоровье, ни состояние бодрствования; not once — ниразу; sanity — нормальнаяпсихика; разумность; wakeful — бодрствующий; to wake — просыпаться; будить; бодрствовать). I was not asleep, no need for pinching here (я не спал, не было нужды щипать себя; to pinch — ущипнуть); my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars (мое внутреннее чувство: «сознание» говорило мне так же ясно, что я был на Марсе; consciousness — сознание; осознание, понимание; conscious — сознательный, осознанный; сознающий; plainly — ясно, отчетливо) as your conscious mind tells you that you are upon Earth (как ваш здравый ум говорит вам, что вы на Земле). You do not question the fact; neither did I (вы не подвергаете сомнению этот факт, как не подвергал и я).