Fortunately among the first I examined (к счастью, среди первых же /тел/, которые я осмотрел) I found his jailer (я нашел его тюремщика), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (и вскоре Кантос Кан был вместе с нами в тронном зале).
The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy— сильный, интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь, чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его, действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).
jailer ['dZeIlq], heavy ['hevI], palace ['pxlIs]
Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.
The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.
She had sunk into one of the golden thrones (она опустилась на один из золотых тронов), and as I turned to her (и когда я повернулся к ней) she greeted me with a wan smile (она приветствовала меня слабой улыбкой; wan — бледный;слабый; wan smile — вымученная, бледнаяулыбка).
"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек! — воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие, как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один, чужой, гонимый, осыпаемый угрозами, преследуемый; to persecute— преследовать, подвергатьгонениям), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена, /живущие/ на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."
threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju:t], together [tq'geDq]
She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.
"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."
"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."
A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять),
"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."
smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]
"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."
A pretty flush overspread her face and she answered,
"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."
"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что, прежде чем опять будет слишком поздно, — ответил я; ere — преждечем; to return — отвечать). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого, на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться, что /где-то/ во всей вселенной могла существовать такая женщина, как принцесса Гелиума; to dream — мечтать; думать, помышлять; to dwell — обитать, жить). That you are a princess does not abash me (то, что ты принцесса, не смущает меня; to abash — смущать, конфузить), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того, что ты — это ты, достаточно, чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке, когда я прошу тебя, моя принцесса, стать моей)."
ere [eq], dwell [dwel], abash [q'bxS]
"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."
"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде, чем просьба была произнесена; plea— просьба, мольба)," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она, вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).
And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом, посреди города, /охваченного/ жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm— шум, крик); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap— жать, убиратьурожай; harvest — жатва, урожай), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума, истинная дочь Марса, бога войны, дала обещание выйти замуж за Джона Картера, джентльмена из Виргинии).
plea [pli:], reap [ri:p], harvest ['hQ:vIst]
"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.
And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.
CHAPTER XXVI (глава двадцать шестая)
THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)
Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).