додумавшийся ради демонстрации собственных умений протащить яхту через лабиринт китового кладбища.
— Весьма… сомнительный комплимент, — пробормотал Клаус.
— А это не комплимент, а диагноз, — неожиданно весело расхохотался айриш. — То, что сделал ваш шкипер, нормальному каботажнику в голову не взбредет даже после недельной попойки. Но то, как он это проделал, говорит о том, что господин Бюлов, несмотря на молодость и авантюрный склад характера, весьма четко представляет себе собственные возможности и умеет точно просчитывать риски. Идеальный рейдер. Был бы… Эх! Так вот, я скорее доверю наш заказ ему, чем трусоватому капитану какой-нибудь «селедки», который сбросит груз в море при первом же намеке на опасность.
— А торговаться вы не стали потому, что увидели в Рихарде своего коллегу, так, что ли? — предположил Шульц, махнув зажатым в руке контрактом, стоимость которого оказалась равной изначальному предположению Рика, высказанному им во время их прошлой встречи. Ну а что, контракт-то уже подписан, можно и удовлетворить любопытство, не опасаясь нечаянно задеть неприятные для собеседника темы. Интересно же, как так получилось, что Рихард снова оказался прав?
— Почему же… поторговались мы с господином Бюловом всласть, — Рыжий айриш растянул губы в довольной, широчайшей улыбке. — Мне еле удалось сбить цену до указанных в договоре восьмисот венедских гривен. Шкипер требовал на четверть больше. И уступил он, как я понял по вашей невольной подсказке, ровно столько, сколько намеревался. Ушлый юноша стоит за штурвалом «Морая», вот что я скажу, господин Шульц.
— Но… — Клаус мысленно скривился от догадки собеседника, весьма нелестно характеризующей его самого как маклера. Справившись со злостью на собственный длинный язык и пообещав себе впредь быть осторожнее в выражениях, он пробежался взглядом по пунктам контракта и нахмурился.
— Вы хотели что-то спросить, господин Шульц? — Алистер явно заметил замешательство собеседника.
Тот смерил довольного айриша долгим взглядом и вздохнул. С одной стороны, Клаус только что пообещал себе держать язык за зубами, но с другой… Ведь должно же было что-то подпитывать уверенность Рика, утверждавшего, что сможет раскрутить заказчика на эту сумму? И раскрутил-таки, зараза! Да так ловко, что сидящий сейчас напротив Шульца Алистер сияет, как та венедская гривна, что по его милости оказалась проспорена Клаусом неугомонному Чернову-Бюлову. Вновь.
Маклер помялся, но все же решился прояснить этот вопрос.
— Я все-таки не понимаю. Почему цена так высока? Восемьсот гривен за рейс в те места… даже с учетом увеличенной страховки ввиду доставки груза в зону боевых действий и отсутствия попутных грузов эта цена вдвое превышает обычную стоимость каботажной карго-мили. — Шульц вопросительно взглянул на собеседника.
— Полагаю, раньше вы не сталкивались с заказами, подобными нашему, так? — склонив голову к плечу, произнес Алистер.
Маклер только неопределенно хмыкнул.
— Вижу, не сталкивались. Не стесняйтесь признаться, господин Шульц, в этом нет ничего страшного. Вопрос действительно довольно специфичен и… я бы сказал, редок настолько, что мне остается только удивляться осведомленности шкипера Бюлова. Прочтите внимательно контракт. А именно пункт о месте доставки, и увидите, что вместо названия порта там указаны только географические координаты точки выгрузки. Это не порт и даже не домашнее ВПП какой-нибудь богатой фамилии. Фактически заказ должен быть передан получателю на необорудованной площадке, в нашем случае на небольшом лугу, принадлежащем семье моего старого друга. А это, в свою очередь, означает, что никаких условий для послеполетного обслуживания дирижабля на месте выгрузки не будет. И зайти в ближайший порт для этих целей у господина Бюлова тоже не получится. Если, конечно, к тому не вынудят обстоятельства, но в воюющей стране, как вы, несомненно, понимаете, на чужие суда смотрят косо. Могут и задержать зашедшую в порт иностранную яхту «до выяснения», а то и конфисковать… а значит, и о подхваченном на обратный путь грузе, который мог бы поднять доход от рейса, речь не идет. Все эти риски, а также увеличенный, по сути, рейс требуют соответствующей оплаты.
— Понимаю. — С интересом выслушав разоткровенничавшегося айриша, Клаус задумчиво покивал. — Но тогда цена выглядит даже несколько заниженной…
— Почему же? — пожал плечами Алистер. — Страховой взнос за груз и судно я, как заказчик, взял на себя и уже оплатил его в конторе Гальдра. А то, что «Морай» не сможет загрузиться в месте назначения, вовсе не значит, что он вынужден будет идти порожняком весь путь от точки выгрузки до Меллинга. У соседей-нейтралов наверняка найдется подходящий заказ.
— Прошу прощения, не подумал. Спасибо за объяснения, господин Алистер, — поднимаясь на ноги, со смущенной улыбкой проговорил Клаус. — Вы совершенно правы. Чтобы знать такие тонкости, нужен опыт. А у меня его, к сожалению, пока не так много, как хотелось бы.
— Главное, что вы стремитесь его получить, господин Шульц, — улыбнулся в ответ айриш, вставая с кресла вслед за маклером. — А пока можете довериться суждениям вашего шкипера. На диво толковый молодой человек…
Пожав руку собеседнику, Клаус проводил его до дверей и, дождавшись, пока рыжий вместе со своими вечно молчащими сопровождающими покинет комнату, вернулся к столу. Ему было о чем подумать и в чем разобраться, и бумаги по нынешнему заказу должны неплохо в этом помочь.
— И надо было так распинаться перед этим маклером? — произнес Дикон, когда компания островитян покинула Зеленый павильон.
— Надо, — резко кивнул Алистер, бросив короткий взгляд на идущего по левую руку от него Льюиса, и старый друг не подвел.
— Лучше быть откровенными, если мы рассчитываем на долгое сотрудничество с этими ребятами, — произнес он и умолк.
— А мы собираемся с ними работать в дальнейшем? — неподдельно удивился Дикон. Алистер покачал головой. — Вроде бы изначально речь шла о разовом заказе…
— Это было до того, как я прошелся с Бюловом на его «Морае», — произнес рыжий айриш.
— И до того, как я увидел маневры его яхты с башни у тренировочного поля, — усмехнулся Льюис.
— Что вы такого нашли в этом юнце… не понимаю, — помотал головой Дикон.
— Резкий, хладнокровный и склонный к авантюрам… мне он напомнил старика Госсета в его лучшие дни, — ответил Алистер и, чуть помолчав, добавил: — И ветер он чувствует не хуже.
— Согласен, — поддержал старшего Льюис. — С башни было прекрасно видно, как он вел яхту через свалку. Дирижабль шел словно по ниточке… а перо руля держалось неподвижно, между прочим.
— Да, он почти не касался штурвала, работал в основном маневровыми двигателями, — подтвердил наблюдения друга Алистер. — А это, между прочим, пилотаж уровня хорошего боевого китовода.
— Прям не малолетний выскочка, а опытный небесный волчара, хоть сейчас его на мостик нашего рейдера ставь, капитаном, ага… — пробормотал Дикон, явно не разделяющий восторга друзей.
Алистер остановился. Да так резко,