— Долгети Дениза, шпион с улыбкой Моны Лизы, — пробормотал Вильямс.
— Ревнуете, коммандер?
— Да, черт побери! Никогда не забуду, как этот ублюдок Биллинхарст встал между нами. Он уничтожил нашу прекрасную дружбу в зародыше. Интересно, куда этот урод ее увел? Я имею в виду Ларвуда.
— Здесь должен быть офис Клаверинга. Не сомневаюсь, у помощника капитана есть ключи.
— О да. И они нарезают круги вокруг автомата с минеральной водой — то он за ней, то она за ним…
— Думаю, фаза преследования позади, — заметил Граймс.
— Некоторые стартуют медленно. Ну, ладно. Он сидит, на его лице блуждает глупая улыбка, а она в это время фотографирует планы очистных сооружений при помощи миниатюрной камеры, вмонтированной в левую клипсу… потому что на ней нет ничего, кроме клипс. А в правой клипсе — встроенный магнитофон.
— Будьте серьезнее, Вильямс.
— Серьезнее, Шкипер? Да куда уж серьезнее! Я даже не представляю, на чьей стороне играете вы. Черт побери, вы за или против торговли наркотиками? Понятно, что вы против Биллинхарста, но кому он нравится? С тех пор как мы влезли в эту проблему, будь она неладна, вы только и делаете, что напускаете туман, рассуждая о морали. Но моральная сторона дела, в отличие от юридической, нас не касается.
— С юридической еще сложнее. Чьи законы действуют на этой планете? Конфедерации или лично Клаверинга? Не забывай, что Конфедерации Иблис даром не нужен. Зато Клаверинг свою планетку просто так не отдаст.
— И что из того? Он платит налоги Конфедерации, а не Федерации — так выходит дешевле. Но из этого следует, что планета попадает под юрисдикцию Конфедерации.
— А вот и она, — тихо произнес Граймс.
Дениза. Заметив Граймса и Вильямса, она подошла к их столику.
Бдительный дьявол, стуча когтями по полу, немедленно предложил ей меню, но девушка жестом отослала его.
— Коммодор, я знаю, что вас пригласили для участия в расследовании в качестве эксперта по астронавигации.
— Гхм… Полагаю, именно так.
— Рон провел меня по заводу. Он сказал, что на индивидуальной экскурсии я увижу и узнаю гораздо больше, чем на вечерней вместе со всеми пассажирами.
— Гхм…
— Мне было не очень интересно. Всего лишь машины, которые выполняют различные операции — моют бутылки, наполняют, закупоривают…
— Гхм…
— А потом мы отправились в офис.
Граймс, глядя на физиономию Вильямса, с трудом удерживал серьезное выражение лица.
— Я плохо разбираюсь в корабельных приборах, я чаще работаю с багажом пассажиров. Скажите, коммодор: передатчик Карлопи — это такое вытянутое яйцо с антенной в виде ленты Мебиуса?
— Совершенно верно.
«Разумеется, передатчик находится на заводе — это и так известно».
— Ведь его никогда не используют на близких расстояниях — только между кораблями… или между кораблем и планетой?
— Как правило.
— Когда мы там… — она залилась румянцем, — были, пришло сообщение… да, сообщение. Рон попросил меня покинуть офис — он полагал, что капитан Клаверинг вызывает его по неотложному делу. Он мне доверяет… но некоторые вопросы, касающиеся завода, — коммерческая тайна. К счастью, я сняла свои клипсы и оставила их на столе. А потом, после… — она снова вспыхнула, — в общем, после того, как мы расстались — Рон… снова пригласил меня, когда закончил разговор, — я зашла в уборную и прослушала запись.
Она сняла с правого уха изящное украшение и положила его на стол.
— Я установила минимальную громкость. Сделайте вид, что разглядываете клипсу. И нажмите на пружинку застежки.
— Интересная работа, — взяв в руки украшение, громко произнес Граймс. — Я бы сказал, превосходная, настоящее произведение искусства.
«Черт подери!.. Старик на связи, из Долины Ада!» (Похоже, предыдущая часть разговора была стерта из этических соображений).
«Пусть вызывает сколько хочет!»
«Но, солнышко, похоже, это что-то серьезное!»
«Ответь — и дело с концом».
«Дениза, не то, что я тебе не доверяю… но, может быть, это что-то конфиденциальное».
«Ну, ладно, я буду в приемной. У меня есть несколько секунд, чтобы одеться?»
«Это не обязательно, все двери заперты».
«Боже, твой шеф для тебя значит куда больше, чем я!»
«Дениза, пожалуйста, выйди ненадолго, и дай мне ответить на звонок».
«Ну, хорошо, хорошо. Клянусь, Билли Вильямсу такое бы и в голову не пришло — бросить меня, только я разогрелась, и мчаться сломя голову, едва коммодор Граймс свистнет!»
Пауза, легкое шипение.
«СБ-3 вызывает ИК. Как слышно? Прием! Повторяю! Как слышно?»
Черт, какой знакомый голос!
«ИК вызывает СБ-3. Сообщение принимает РЛ».
«У меня для вас товар, ИК. Подробности позже. Вероятно, на старом месте. Прием».
«СБ-3, здесь слишком припекает».
«Вы не хотите получить товар в соответствии с договором? Конец связи».
Снова тишина. Потом послышался голос Рона Ларвуда — судя по всему, он говорил по обычному телефону.
«Салли, это ты? Можно поговорить с капитаном? Хорошо, перезвоню позже. Нет, с группой все в порядке. Туристы — просто паиньки. Увидимся завтра. Доброй ночи».
И все. Еще одна тайна… которую трудно назвать коммерческой.
Перед ужином всю группу повели на экскурсию по цехам завода. От скуки умереть не пришлось — один из экскурсантов был инженером. Ларвуд с гордостью вещал о том, как устанавливали оборудование на плавающих платформах. Теперь, по его словам, заводу ничего не страшно — он будет работать и при самом сильном землетрясении. Тут же последовала дегустация образцов минеральной воды, насыщенной различными солями, но Граймс и Вильямс предпочли воздержаться. События первой ночи на Иблисе были еще свежи в памяти.
— А что находится за этой дверью, мистер Ларвуд? — поинтересовался Граймс — скорее из вредности, чем из интереса.
— Там офис, коммодор Граймс. Ничего особенного.
— Я бы очень хотел взглянуть, мистер Ларвуд. Когда проводишь основную часть жизни за столом, начинаешь задумываться о том, как организовать рабочее пространство… Если ваш офис не больше завода, то, скорее всего, это минутное дело.
— Извините, коммодор Граймс. Ключи от офиса есть только у капитана Клаверинга. В любом случае, там не на что смотреть.
— Может, в другой раз? — жалобно спросил коммодор.
— Разумеется, коммодор. В другой раз обязательно.
Спустя некоторое время все собрались в столовой. Дьяволы разносили дымящиеся тарелки с едой и бутылки с прохладным вином.
Ассорти из местных моллюсков было восхитительным, и гости накинулись на него так, словно не ели неделю. Даже Вильямс не составил исключения. Его бокал то и дело пустел, а на тарелке вскоре не осталось ничего, кроме пустых раковин и панцирей. Сидящая за соседним столиком Дениза Долгети тоже не жаловалась на отсутствие аппетита, а Ларвуд, напротив, едва прикоснулся к еде.