MyBooks.club
Все категории

Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - Лю Цысинь

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - Лю Цысинь. Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия
Автор
Дата добавления:
20 апрель 2024
Количество просмотров:
17
Читать онлайн
Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - Лю Цысинь

Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - Лю Цысинь краткое содержание

Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - Лю Цысинь - описание и краткое содержание, автор Лю Цысинь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

"Воспоминания о прошлом Земли" – эпическая трилогия феноменального китайского фантаста Лю Цысиня, лауреата основных мировых литературных премий – "Хьюго", "Небьюла", "Галактика".
История начнется с первого Контакта во времена Культурной революции. Инопланетяне с гибнущей планеты начинают подготовку Земного человечества к прибытию через 400 лет своего флота – для захвата и колонизации. Людям остается не так много времени для того, чтобы победить внутренних врагов – союзников пришельцев и подготовиться к отпору агрессии сверхцивилизации. Грядет Кризис…
Романы награждены всеми главными жанровыми премиями.
Блестящий шедевр от наследника Айзека Азимова и Артура Кларка.
Классическая «твердая» научная фантастика.

Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия читать онлайн бесплатно

Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лю Цысинь
может показаться, что наша галактика по-китайски тоже называется «Млечный Путь». Но это не так. По-китайски она будет «Иньхэ» – «Серебряная Река». В Китае все студенты много лет учат английский язык. – Прим. К. Л.

133

Народное кладбище Бабаошань – основное общественное кладбище Пекина. – Прим. перев.

134

Станислав Мартин Улам – польский и американский математик. Участвовал в создании водородной бомбы в рамках ядерного проекта Лос-Аламосской лаборатории; внес большой вклад в развитие математических методов, доказал множество теорем, предложил вычислительный метод Монте-Карло, выдвинул теорию ядерного ракетного двигателя (https://ru.wikipedia.org/wiki/Улам,_Станислав). – Прим. перев.

135

При отсутствии существенного нагрева Солнцем на таком расстоянии это будет 2,7 градуса по Кельвину – температура реликтового излучения (http://e-science.ru/ groups/Температура-вакуума). – Прим. перев.

136

Чо-ко-ну – китайский многозарядный арбалет. В этом арбалете действия по натяжению тетивы, укладке болта и спуску тетивы производятся одним движением руки. Благодаря устанавливаемым на оружие магазинам с болтами многозарядный арбалет позволяет значительно увеличить темп стрельбы (примерно 10 болтов за 15 секунд) по сравнению с обычным (https://ru.wikipedia.org/wiki/Чо-ко-ну). – Прим. перев.

137

Стратагема – хитроумный план, оригинальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей. В настоящее время стали широко известны 36 древнекитайских военных хитростей, по отношению к которым часто употребляется наименование «стратагема» (https://dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/141257). – Прим. перев.

138

Никтохилофобия – боязнь «темного леса». – Прим. перев.

139

Эксперимент Рона Джонса не выдумка, а реальность (https://ru.wikipedia.org/ wiki/Третья_волна_(эксперимент). – Прим. перев.

140

Это имя – смесь китайских и английских букв. ᢳ – фамилия, произносится как «Ай». Личное имя «АА» произносится как «Эйэй». (Прим. К.Л.) Да, английская часть имени действительно должна произноситься именно так, но мы решили, что это будет затруднять чтение, поэтому пишем его как АА – пусть читатель сам выбирает, как ему это произносить. Кстати, фанаты Лю Цысиня до сих пор спорят, что означает это странное имя. Автор хранит таинственное молчание. – Прим. перев.

141

Мундицид – убийство целого мира; происходит от латинских слов mundus (мир) и caedere (убивать). – Прим. перев.

142

По рассказам китаеведов, такая должность – «держатель меча» – существовала при дворе китайского императора. Во время аудиенций, пока простые смертные общались с правителем, этот человек стоял позади них с занесенным мечом и, трактуя мимику императора, в любой момент мог снести посетителю голову. – Прим. перев.

143

ПодробностивВикипедии(https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_ «Периметр».) – Прим. перев.

144

«Фабрика 798» – знаменитый район Пекина, где с 1990-х годов в заброшенных зданиях военной фабрики живут и работают художники. – Прим. К. Л.

145

У автора это имя пишется как «Чжицзы» – «мудрая частица»; это то же самое слово, каким он называет протоны с искусственным интеллектом, посланные Трисолярисом к Земле. Переводчик «Задачи трех тел» на английский язык Кен Лю назвал их «софо!нами» (от греческого «софия» – мудрость). Имя посланницы Трисоляриса, таким образом, тоже Софон. Мы решили, что это будет создавать изрядную путаницу, особенно в эпизодах, где действуют и софоны, и Софон. Называть ее Чжицзы? Но это же невозможно выговорить! И тогда мы вспомнили об эпизоде в начале «Темного леса», где один из персонажей называет софон японским женским именем Томоко. Там объясняется, что иероглиф «частица», который произносят как «ко», часто встречается в женских именах в Японии (одна из основных систем японского письма, кандзи, использует иероглифы китайского происхождения). К тому же посланница Трисоляриса ведет себя как японка; об этом свидетельствует все: ее манеры, одежда, жилище, владение катаной и прочее. Есть и еще один маленький нюанс: для китайца (а автор, как мы помним, китаец) японец – это синоним врага. Вот поэтому после долгих споров мы и решили называть этого биоробота Томоко. – Прим. перев.

146

Надо понимать так, что автор намеренно модифицировал чайную церемонию, поскольку в Общую Эру чай делали в одной чаше и пили из нее по очереди. – Прим. перев.

147

Перидотиты – общее название семейства ультраосновных плутонических горных пород нормально-щелочного ряда, в составе которых преобладают оливин и пироксен (https://ru.wikipedia.org/wiki/Перидотит). – Прим. перев.

148

При положительном управлении система срабатывает, когда поступает сигнал. При отрицательном управлении (например, в «мертвой руке») система срабатывает, когда сигнал пропадает. – Прим. перев.

149

Стиль, известный на Западе как «костюм Мао». Здесь дается дословный перевод, чтобы избежать непреднамеренных ассоциаций. Сунь Чжуншань (или Сунь Ятсен) был основателем Китайской Республики, государства-предшественника материковой Китайской Народной Республики. – Прим. К. Л. Вот почему этот костюм до сих пор популярен (http://www.bbc.com/russian/society/2015/11/151118_vert_cul_why_mao_ suit_endures). – Прим. перев.

150

Тайаха – маорийское копье с утолщающимся древком, нечто среднее между дубинкой, топором и рогатиной (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ f4/Te_Puni_Maori_Chief.jpg). – Прим. перев.

151

Хака – общее название маорийских ритуальных танцев. Военный хака, также известный как «пуха», исполнялся непосредственно перед битвой, в перерывах и после ее успешного окончания. Танцующие часто потрясают своим оружием, таращат глаза, высовывают языки и истошно кричат, а их тела конвульсивно дергаются (https:// ru.wikipedia.org/wiki/Хака). – Прим. перев.

152

Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире. В традиционном виде представляет собой простую деревянную трубку (https://ru.wikipedia.org/wiki/Диджериду). – Прим. перев.

153

Это сказал Эйнштейн про четвертую мировую войну (http://mudroslov.ru/ quotes?author=21&page=2). – Прим. перев.

154

Энсин – младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. В сухопутных силах энсин командует небольшим отрядом, отвечающим за полковое знамя, и является эквивалентом прапорщика в российской армии. В военно-морских силах энсин часто является первым офицерским званием; соответствующее звание в российском флоте – мичман. – Прим. перев.

155

Уильям Шекспир. «Гамлет», акт II, сцена II (перев. М. Лозинского). – Прим. перев.

156

Система «Розетта» существует в действительности (правда, цели у нее другие), и в ней задействованы 2500 языков (https://ru.wikipedia.org/wiki/Проект_ «Розетта»). – Прим. перев.


Лю Цысинь читать все книги автора по порядку

Лю Цысинь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия отзывы

Отзывы читателей о книге Воспоминания о прошлом Земли. Трилогия, автор: Лю Цысинь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.