— Зачем?
— Ну, там каньон бетонный — с километр длиной. Попробуй на хвост сядь — сразу заметит. Поэтому я его цеплял уже на другой улице, а то, что он здесь бывает, не знал.
— И что теперь?
— Теперь вам ухо востро держать нужно. Ну, пока.
— Пока.
Гэри убрал диспикер и оглядел небольшое помещение.
— Чего он сказал? — спросил Шапски.
— Да ничего. Нервничает просто. Надо посмотреть, что там в шкафах, — нам же как-то спрятаться надо.
Гэри шагнул к шкафу, но не успел он открыть одну створку, как Джек выбросил вперед правую руку. Удар пришелся точно в переносицу.
Спиной вперед Гэри пролетел через всю комнату, попутно столкнувшись со своим напарником и повалив его на кровать.
Джек бросился добивать киллера, который не расстался с пистолетом, а на Шапски навалился прыгнувший из шкафа Барнаби.
Гэри пытался пустить оружие в ход, но Джек перехватил его руку, а затем два раза подряд ударил головой в лицо. Гэри обмяк, однако неожиданно крепко приложил Джека коленом в пах. Удар был точен, Джек едва не выпустил руку с пистолетом. Пришлось рискнуть и правой перехватить противника за горло. Потом — пальцами за кадык, рывок вниз — и дело было сделано.
Гэри сполз по стене, а Джек перехватил пистолет и быстро обернулся, однако Барнаби уже практически справился сам. Он крепко держал соперника в захвате, затем встряхнул, и тот обмяк, потеряв сознание.
Отпустив его, Барнаби поднялся, тяжело переводя дух.
Только убедившись, что они победили, Джек позволил себя присесть на корточки.
— Ты чего?
— Да он мне… яйца отбил.
— Идти сможешь?
— А куда я денусь, — с усилием произнес Джек и, превозмогая боль, поднялся. — Звони этому придурку, назначай встречу в другом месте, например, возле «Фламинго».
Барнаби тотчас набрал нужный номер и услышал радостный голос Мартина:
— Але!
— Мартин, у нас неприятности.
— Какие неприятности?
— С полицией.
— Что такое? Я не понял — что случилось?!
— Мы ввязались в драку, и скоро сюда приедет полиция.
— Как же так? Это нам совершенно ни к чему!
— Давай встретимся возле ресторана «Фламинго». Знаешь, где это?
— Конечно, знаю. Мне до него десять минут ехать.
— Ну а нам — двадцать! Мы берем такси.
— Хорошо, я буду ждать вас у ресторана!
Барнаби положил трубку и спросил:
— Стволы брать?
— Думаю, нужно, — сказал Джек. — Если нас снаружи опознают, придется стрелять.
Взяв чемоданы, Джек и Барнаби спустились по ступеням крыльца и пошли по тротуару, стараясь не смотреть в сторону серого «Глостера».
Между тем Картер заметил этих двоих. И чемоданы бросились ему в глаза в первую очередь. Про чемоданы упоминал Гэри. Впрочем, чемодан — это еще не аргумент.
Картер набрал номер диспикера Гэри, но в трубке слышались только длинные гудки.
А эти двое уходили.
— Ты кому звонишь? — спросил Байер.
— Погоди, — отмахнулся Картер, продолжая слушать длинные гудки. Можно было предположить, что Гэри занят и в этот самый момент выслеживает клиентов, однако Картер в это не верил. Дело-то было простое, сказать: «Руки за голову», а потом вызвать из машины его.
— Байер! Выходим! — скомандовал Картер, передергивая затвор пистолета.
— Что такое?
— Вон тех двоих видишь? Будем их брать.
— Ну, брать так брать, — согласился Байер.
Они одновременно вышли из машины, и это не укрылось от глаз Джека.
— Рон! Они идут! — предупредил он.
— Вижу…
— Огонь!
Напарники развернулись в сторону преследователей, и те, увидев наведенное на них оружие, бросились обратно к машине.
Рон успел сделать выстрел, а Джек нет. Ему помешал проезжавший олдсмобиль.
В ответ прозвучало несколько выстрелов, у стоявшей рядом машины посыпались стекла.
Замешкавшийся на дороге фургон получил в бок пару пуль, его водитель нажал на газ и зацепил какой-то «Линваген». Владелец поврежденной машины хотел остановиться, однако, услышав выстрелы, пригнулся к рулю и прибавил газу.
Поймав момент, Барнаби сделал точный выстрел, и прятавшийся за багажником Байер упал на асфальт. Вторым выстрелом Рон разбил у «Глостера» окно.
Джек долго целился, выстрелил и попал Картеру в ногу. Тот громко вскрикнул и стал палить во все стороны.
— Добивать будем? — деловито осведомился Барнаби.
— Времени нет. Сейчас полиция приедет или, что еще хуже, подмога к этим ребятам… Уходим…
Они подхватили чемоданы и, прячась за припаркованными у обочины автомобилями, побежали прочь. Когда место схватки осталось далеко, они пересекли улицу и заскочили в проулок между двумя высотными домами.
Как назло, проулок оказался перегорожен забором. Пришлось пододвигать к нему мусорный контейнер, в который Джек предложил бросить чемоданы.
— Они нас только демаскируют! — пояснил он.
Барнаби было жалко обновок, некоторые он не успел ни разу надеть.
— Если уцелеем, купим новые, — сказал ему Джек, и участь дорогих чемоданов была решена.
Напарники налегке перебрались через забор и быстрым шагом вышли на 25-ю улицу, параллельную 27-й.
— Эй, парни! — крикнул им кто-то. Джек с Барнаби обернулись и увидели сидевшего на заборе бродягу, грязного и бородатого. — Я вещички могу взять?
— Бери! — крикнул Джек.
— Хорошо, — кивнул бродяга. — Тогда я вас не видел… — И он исчез за забором.
— Пистолет спрячь, — напомнил Джек.
— Ага.
Барнаби сунул оружие в карман. Совсем избавляться от него было рано.
На улице они снова поймали такси.
— Куда поедем? — спросил таксист.
— К ресторану «Фламинго»! — сказал Джек, едва не добавив: «Скорее».
— Стоило ли говорить ему, что нам нужно к «Фламинго»? — негромко спросил Барнаби. — Эти мерзавцы могут выйти и на таксиста.
— Не беспокойся. Если он и приведет туда кого-то, нас уже и след простынет.
Скоро они уже были возле «Фламинго» и, выйдя из такси, сразу заметили машину Мартина. Сам он стоял рядом, картинно опершись о нее рукой.
Такси уехало, Мартин, изменив позу, спросил:
— Что там у вас случилось?
— Небольшая перестрелка, — сказал Джек.
— Да вы шутники! — Мартин погрозил пальцем и засмеялся. — Ладно, а вещи-то где?
— Пришлось ими пожертвовать, — признался Барнаби и вздохнул.
— Хорошо, садитесь в машину. И, кстати, вы не отыскали свои карточки?
Джек с Барнаби не успели еще отреагировать, когда довольный собой Мартин сказал:
— Шутка!
На такие шутки они уже не отвлекались. Хлопот и так хватало.