— Хорошо обжились, обстановка военная, но уютненько.
— Это я стараюсь!.. — выскакивая из угла с кипящим чайником, похвастался Шойбле. — Вот и чаек, только конфетки у нас не очень, бессрочного, так сказать, хранения.
— Тогда это тоже кстати будет, — сказал Ферлин и достал из кармана две толстенные плитки мармелада.
— Ох ты! Это я люблю! — воскликнул Шойбле и принялся вскрывать упаковку.
— Прямо с Большой земли, как у вас тут принято говорить. Ну расскажите мне, как вы тут оказались?
— Сначала расскажи, как ты тут оказался, — возразил Джек.
— Он на корабле вчера прибыл, чего не понятно? — набивая рот разноцветными кубиками, сказал Шойбле.
— Да, — кивнул Ферлин, пододвигая стаканчик с чаем. — Сержант прав, прибыл я на этом корабле в командировку.
— Надолго?
— Как всю работу поделаем, так и уедем отсюда.
— И мы тоже? — спросил Хирш.
— Конечно. Когда будет вторая волна десанта, а она будет достаточно скоро, в соседнем секторе образуется большое количество баз и перевалочных пунктов. Тогда и здесь жизнь сразу переменится, ведь появятся надежные тылы.
— Хорошо бы, — вздохнул Шойбле. — Это я про вторую волну. Надо их получше охранять, а то порвут, как нас на марше.
— Я слышал, что случилось с вашим десантом.
— Кто-нибудь еще уцелел кроме нас четверых? — спросил Хирш.
— Да, несколько сотен наверняка — я видел множество докладов с разных мест.
— А сколькие из уцелевших еще не имеют возможности доложить о себе.
— Согласен, — кивнул Ферлин и попробовал чай. — М-м-м, как интересно. Авторский рецепт?
— Да! — расплылся в улыбке Шойбле. — Это я с местными добавками экспериментирую! Много полезных трав, которые нам док посоветовал.
— Слышал от вашего командования, что боевой работы у вас хватает.
— Хватает, — кивнул Джек. — Иногда даже очень хватает.
— «Таргар» бегает?
— Бегает, — улыбнулся Джек. Правда, от прежнего там уже только пара гаек осталась. Последняя модернизация все в нем изменила. А ребятам на «греи» даже гауссы поставили — заводским способом, не какая-нибудь там кустарщина.
— А чего ты на какие-то глюки жаловался? — издалека начал Ферлин.
— А я жаловался? — удивился Джек.
— Жаловался-жаловался, — тотчас наябедничал Шойбле. — Если бы вы знали, Ферлин, как они меня тут достают, эти двое. У одного хандра с меланхолией каждый четвертый день недели, у другого глюки, самоанализ и неконтролируемые приступы разоблачений.
— Чего? — не понял Ферлин.
— Петер, помолчи, — строго сказал Хирш, и Шойбле замолчал, к тому же жевать вкусный мармелад молча было удобнее.
— А глюки у Джека были следующие, — начал за Джека Хирш, как его командир. — Нам на хвост села четверка новеньких «гассов», которые нас вымучили и загнали на холм с кустарником. Пока я там на подбитом «грее» прятался, Джек как самый скоростной рванул в сторонку, чтобы отвлечь «гассов» и заставить их поставить спины, ну и провалился куда-то — в другую реальность…
— Там были какие-то здания с антеннами, ну типа пункт связи или что-то в этом роде, — продолжил Джек. — Я гляжу — фигня полная, я же этого в долине не видел. Разворачиваю машину, а сзади никого нет. В смысле — «гассов». Я взял немного влево и снова вышел к холму, и тут справа «гассы» опять появились, и я первого же атаковал в тыл. А потом Тед из гаусса ударил. Тут они стали отступать, должно быть, решили, что у нас какие-то хитрые технологии.
— Ну, а ты, Тед, видел, как «таргар» исчезал?
— Да в том-то и дело, что не видел. У меня машина была изуродована, энергия почти на нуле, остатки гаусс высосал. Я просто подумал, что Джек так лихо проскакал, что я его почти не заметил.
— Ну хорошо, а место, где это произошло, показать можете?
Хирш вышел из-за стола и выдернул из планшета сложенные из квадратов карты. Перебрав их, он нашел нужный квадрат и положил перед Ферлином.
— Вот она, эта высотка, а вот долина, где «таргар» исчезал.
— Ага, — произнес Ферлин и достал из нагрудного кармана портативный электронный планшет. — Прошу прощения, господа, показать вам содержимое пока не могу…
Он быстро нашел нужный квадрат в своем архиве и увидел то, что и ожидал — синюю точку, означавшую замаскированный объект призрачных.
В дверь постучали.
— Входите, не заперто! — крикнул Шойбле.
В прихожую кто-то вошел, отдернул занавеску и заглянул в помещение. Это был капрал Штоллер.
— У вас все в порядке, сэр? — спросил он.
— Да, капрал, спасибо. Мы уже беседуем о деле.
— Ну и замечательно, — кивнул Штоллер и, повернувшись, вышел.
— А чего он приходил? — спросил удивленный Шойбле. — Чего вынюхивал?
— Да ничего он не вынюхивал, наверное, командование послало, беспокоятся, куда подевался их гость.
— Ну не скажите, Ферлин, этот Штоллер не так прост. Он, между прочим, капитан СГБ.
— Откуда ты знаешь? — удивился Ферлин.
— Это Джек выяснил, он любит людей просвечивать.
— Ох и болтун ты, Петер, — покачал головой Джек.
— А чего я болтун? — пожал тот плечами. — Я же не врагу рассказываю, а нашему человеку, который побольше нашего знает, недаром его на корабле привезли. Одного человека — на огромном корабле!
И Шойбле со значением поднял кверху палец.
— А ты, Петер, тот еще подарок, — заметил Ферлин, и все засмеялись. А когда немного успокоились, поговорили о составе чая, и Шойбле был этим очень доволен.
— Еще чаю? — спросил он, когда Ферлин допил свою порцию.
— Я возьму перерыв, — сказал тот. — В общем, ребята, я, конечно, прибыл сюда не просто так, большие корабли из-за одного пассажира беспричинно не гоняют. Наша с вами задача найти замаскированные объекты некоторой третьей силы.
— Раньше третьей силой у нас называли норзов, — вспомнил лейтенант.
— Да, это так. Но теперь, когда мы сцепились с каттингами более плотно, понятие третьей силы поменялось. Здесь — в вашей долине — имеется несколько объектов этой третьей силы.
— В долине? — произнес пораженный Шойбле.
— Да, Петер. Мы их не видим, потому что они замаскированы с помощью неизвестной нам технологии. Там, где Джек с Тедом вели неравный бой, имеется один из таких замаскированных объектов, и каким-то образом Джеку удалось нарушить целостность его маскировки. Он попал внутрь маскировочного периметра, увидел невесть откуда взявшиеся постройки, двинул в обратном направлении и снова прошел сквозь маскировочный периметр.
— Звучит очень необычно, — заметил Хирш.
— Зато все встало на место, — улыбнулся Джек и облегченно вздохнул. — Это был не глюк!