Решив заняться коробкой, я собрался слезть с кровати.
— Куда вы собрались? — поинтересовалась Ирма.
— По делу, — пробурчал я.
Прижав меня к кровати, Ирма сказала: — Никаких дел у вас пока нет. Вставать вы можете только в туалет и всё. А иначе Гретта приказала вас привязывать.
Вот ещё напасть, и встать нельзя. Чтоб я не скучал, Ирма сунула мне в руки книгу. Так, перелистывая изредка страницы книги, повествующей о неразделённой любви безродного юноши к красавице — дочери благородного лорда, я постепенно увлёкся чтением. Хорошая книга. Прочитав примерно половину, я отложил её и поднял взгляд на сиделку, с неодобрением смотревшую на мою улыбку.
— Где вы там столько смешного увидели? — осведомилась Ирма. — Несколько раз едва от смеха удерживались, а в книге такая жалостливая, печальная история… Я когда читала, даже плакала иногда.
— А чего этого глупца жалеть? — удивился я. — Что на этой девушке свет клином, что ли сошёлся? Нашёл бы себе другую, а не вздыхал украдкой.
— Ничего вы в любви не понимаете, — грустно сказала Ирма. — Ничего, придёт время, посмотрим, как вы будете вздыхать.
— Посмотрим.
В живых остаться, подумал я, а потом посмотрим, буду я вздыхать или нет. Тут в комнату ввалился довольный Стоун.
— За сто шестьдесят золотых сторговал, — похвалился он.
— Замечательно, — обрадовался я.
— Сатор сказал, что если ещё что-то подобное будет, то чтоб только ему продавали, он самую хорошую цену даст.
— Ну, боги дадут, будет и ещё, — сказал я.
— Посидите пока с ним, — попросила десятника Ирма. — Мне надо еду ему погреть.
— Посижу, — и десятник быстренько примостился на опустевший стул. — Значит так, Дарт, за оплату можешь не беспокоиться, здесь всё улажено. — Сказал Стоун. — Мы всё подсчитали, кроме этих денег, тебе ещё девяносто золотых отдать надо будет. Но это не к спеху, отдашь, когда сможешь.
— У меня ещё добыча есть, — сказал я. — Но её ещё притащить надо. И в дорогу мне с собой защитный амулет нужен и пару свитков боевых заклинаний.
— А что там, охрана, что ли? — осведомился Стоун. — Кого ты опасаешься, что тебе защита нужна и заклинания.
— Не охрана, — успокоил я Стоуна. — Конкуренты, — припомнил я выражение Эдгара.
— Может тогда мне с тобой отправиться, да ещё несколько воинов взять? — предложил Стоун.
— Нет, нельзя тебе со мной идти, — с сожалением я отказался от предложения Стоуна. — Только свитки заклинаний второго круга и хорошая защита мне нужны.
— А я думаю, всё-таки надо мне с тобой пойти. Вдвоём мы точно с твоими конкурентами справимся, — сказал десятник. — Не бойся, не буду я на часть добычи претендовать.
— Да я о добыче не беспокоюсь. Просто не сможешь ты мне помочь, только погибнешь зазря, — объяснил я десятнику своё решение.
— Что ж там за конкуренты, маги что ли? — заинтересовался Стоун.
— Нет. Одна девушка. Ну, может с ней небольшой отряд воинов будет.
— Девушка? — переспросил Стоун. — И чего ты её боишься, неужто она тебя одолеет?
— Уже одолевала, — вздохнул я. — Потому и беспокоюсь. Только на то надеюсь, что раньше неё успею до места добраться.
— Х-м-м. Из Элории, что ли, девушка эта? — спросил десятник.
— Из Элории, — подтвердил я.
— Тогда понятно. Да, с Элорианскими девицами лучше не связываться. Особливо если из клана девушка, то в раз тебя на куски изрубит.
— Эт' точно. Поэтому и нужна мне защита и боевые заклинания. На мечах у меня против неё шансов нет.
— А если объяснить ей ситуацию, — предложил Стоун. — Может, пожалеет она тебя и пропустит тебя к сокровищам?
— Нет, не пожалеет. Ещё и сама с удовольствием помучает.
— Тогда надо Савора просить, что амулет и заклинания тебе дал.
— Даст ли без денег? И так в долг он мне свитки исцеления даёт. А с амулетом ещё больше сумма набегает.
— Надо попросить, — сказал Стоун. — Тогда видно будет, а гадать нечего.
— Слушай, — пошарив рукой под кроватью, я вытащил коробку. — Видишь вот этот выступ? — показал я десятнику небольшой выступ на коробке.
— Вижу.
— Возьми у кузнеца молот и зубило, чтоб этот выступ срубить, — попросил я. — Может, то, что в коробке лежит, мои проблемы с деньгами решит.
— Так давай, я с коробкой к кузнецу и схожу, — предложил Стоун. — Там срублю выступ и сюда коробку притащу.
— Нет, вдруг там заклинание ещё одно на страже или ловушка. Лучше я сам срублю, — забрал я у Стоуна коробку.
— Может не стоит тогда рисковать? — спросил Стоун.
— И что, я зря из-за этой коробки под смертью хожу? Нет, надо узнать, из-за чего хоть я пострадал.
— Ладно, принесу, — пообещал Стоун.
Вернувшаяся с едой сиделка согнала Стоуна со своего места, и он ушёл. Поев, и выпив поданное Ирмой зелье, я уснул. Вечером меня разбудила сиделка и сразу всучила стакан с зельем. Не успел я проглотить гадостное на вкус зелье, как пришёл Савор, осведомиться, не мучает ли меня боль. Руки, к моей радости, до сих пор не болели, о чём я и сказал магу. Не дав мне даже поговорить с магом, Ирма покормила меня, и я опять уснул.
Проснувшись утром, я недовольно осведомился у Ирмы: — Вы что усыпляющее зелье мне даёте?
— Даём, — сказала Ирма. — Что Гретта приказала давать, то и даём. Целительница сказала, что вы только часть дня бодрствовать будете, а остальное время спать.
— Ладно, — смирился я. — Хоть часть дня.
— Руки болят? — спросила Ирма.
— Болят немного, — ответил я.
Отдав мне стакан с зельем, Ирма сходила за Савором.
— Что, Дарт, сильно боль тревожит?
— Нет, пока ещё терпимо.
— Ну, терпеть её не надо, — сказал маг. — Сразу как боль подступит, говорите мне. Нельзя организму свои запасы на борьбу с болью тратить.
— А Стоун где? — спросил я после того, как маг снял мою боль заклинанием.
— По делам ушёл, — лаконично ответил маг.
— А-а, — разочарованно протянул я.
— Если ты надеялся, что он тебе молоток с зубилом притащит, то зря, — добавил маг. — Хватит тебе рисковать попусту и совать свой любопытный нос повсюду.
— Так что мне теперь и умереть, так и не узнав, что заклинание первого круга охраняло?
— Так это из-за этой коробки ты пострадал? — заинтересовался маг.
— Да. Из-за неё, проклятой.
— Тогда давай я проверю её на магическую начинку, а потом, если всё в порядке, прикрою нас защитным заклинанием, и тогда откроем её, — предложил Савор.
— Давайте, — обрадовался я и отдал магу коробку.
Маг забрал у меня коробку, а Ирма накормив меня, сунула мне в руки книгу. Я открыл её, собираясь дочитать, но, видимо, Ирме не понравилось моё отношение к «жалостливой» истории, и книга оказалась другой. На этот раз это была книга о красавце-рыцаре, победителе турниров и грозе придворных дам. Просматривая книгу, и посмеиваясь в самых смешных местах, я немного отвлёкся от гложущего меня страха за свою жизнь. Определённо, книги мне тоже подбирают, а не Ирма просто так их даёт, решил я, закрыв книгу, и с изумлением заметив, как много прошло времени. И тревожусь я теперь о смерти как-то отстранённо, словно не мне она грозит.