132
«Ми-6» — тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА — «корова».
«Кадет» (жарг.) — бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.
«Махровые» (сленг) — т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.
Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.
Имеется в виду калибр пули.
«Головастик» — многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.
НУРС — неуправляемые реактивные снаряды.
«Карусель» — разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.
«Винт» (сленг) — ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.
Бугай (укр.) — бык.
УМЛ — университет марксизма-ленинизма.
Медаль «За боевые заслуги».
«Горбатый «маузер» — имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.
Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».
Хохлогон (жарг.) — спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.
«Без двух лап» — т. е. без двух взяток, недобор — жаргон преферансистов.
«Стройбатиться и нычкарить» (сленг) — термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.
ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.
ДОТ — долговременная огневая точка.
Граната «Ф-1».
Салтовка — район в Харькове.
Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.
«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).
Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.
НЗ — неприкосновенный запас.
ПСО — прицел снайперский оптический.
Kawiarnia (польск.) — кафе.
Dla palécych (польск.) — для курящих.>
Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».
Piepielniczke (польск.) — пепельница.
«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».
Автомобиль «Ford Transit».
Автомобиль «Volkswagen».
Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?
O’smy (польск.) — восьмой.
Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.
Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.
Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.
Что он говорит? (польск.)
Я не понял. Бред какой-то… (польск.)