MyBooks.club
Все категории

Денис Луженский - Тени Шаттенбурга

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Денис Луженский - Тени Шаттенбурга. Жанр: Городская фантастика издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Тени Шаттенбурга
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
26 ноябрь 2019
Количество просмотров:
647
Читать онлайн
Денис Луженский - Тени Шаттенбурга

Денис Луженский - Тени Шаттенбурга краткое содержание

Денис Луженский - Тени Шаттенбурга - описание и краткое содержание, автор Денис Луженский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Шаттенбург – тихий городок. Кажется, кроме ежегодной осенней ярмарки, здесь никогда ничего не происходит. Но неожиданно убивают нескольких детей, и напуганные их страшной смертью жители взывают о помощи к императору. В Шаттенбург прибывают имперский посланник и монах-инквизитор. Сначала их больше заботит лояльность и чистота веры, но они вынуждены заняться расследованием: жуткие убийства продолжаются, и это – явно не дело рук человеческих.

Тени Шаттенбурга читать онлайн бесплатно

Тени Шаттенбурга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Денис Луженский
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 94 Вперед

34

Казула (лат. casula – плащ), орнат, – главное литургическое облачение епископа и священника.

35

Sancta Sedes – Святой престол, собирательное название папы римского и римской курии (лат.).

36

Сакристия (лат. sacristia, от sacrum – священная утварь) – помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря, где хранятся принадлежности культа, совершается облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. В православных храмах это помещение называется ризницей.

37

Caduca – падучая, одно из названий эпилепсии (лат.).

38

Малефиций (лат. maleficium) – злодеяние; венефиций (лат. veneficium) – ядовредительство, т. е. отравление.

39

Фантастикум – некая сущность, способная, по мнению теолога Августина Блаженного (354–430 гг.), отделяться от человека во время сна и уноситься в пространство. Августин отождествлял фантастикум с душой.

40

Малефик – здесь колдун.

41

Merde – дерьмо (фр.).

42

Ганза – могущественный торговый союз северо-немецких городов, существовавший в XIV–XVI веках, в который в пору расцвета входило около сотни городов.

43

Гульден – здесь золотая монета с содержанием золота 3,39 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.

44

Pax vobiscum – мир с вами, мир вам (лат.).

45

Et cum spiritu tuo – и духу твоему, и с духом твоим (лат.); традиционный ответ паствы на литургическую фразу Pax vobiscum.

46

В 9 году н. э. в Тевтобургском лесу (близ современного Оснабрюка) германцами под командованием Арминия, вождя херусков, были уничтожены три римских легиона под командованием Квинтилия Вара, в результате чего Германия вышла из-под власти Рима.

47

Цзянь – китайский прямой меч с длиной клинка около метра.

48

Камиза – нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти.

49

Сильванер – сорт белого вина.

50

Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовных санов. Явление названо так по имени иудейского волхва Симона, пытавшегося выкупить у святого Петра дар творить чудеса.

51

Раубриттер (нем. raubritter) – рыцарь-разбойник.

52

Донжон (фр. donjon) – центральная башня средневекового замка, обычно – непосредственное жилище феодала и главное внутреннее укрепление замка.

53

Фламберг (от нем. Flamme – пламя) – меч с клинком волнистой (пламевидной) формы, чаще всего – двуручный.

54

Кнорр (норв. knorr) – тип корабля викингов; в отличие от драккара, чаще использовался не в военных целях, а как грузовое или торговое судно.

55

Менора – буквально светильник, золотой семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне. Один из древнейших символов иудаизма.

56

Айзенхут (нем. Eisenhut) – буквально железная шляпа. Простой и сравнительно дешевый металлический шлем, по форме напоминающий шляпу.

57

Элле (локоть) – мера длины, здесь – около 0,75 м.

58

Корпия – нащипанные нити, вид перевязочного материала.

59

Согласно средневековым представлениям.

60

Митридат – здесь противоядие, или средство от отравления. Название дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Царь опасался отравлений и в течение всей жизни принимал в увеличивающихся дозах яды, чтобы приучить организм к их действию. Создавал яды и противоядия.

61

Хундсгугель (нем. Hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность рыцарского шлема с сильно вытянутым вперед конусовидным забралом.

62

Цагра – вид арбалета.

63

Mon dieu! – Мой Бог! (Фр.)

64

Mon cher – мой дорогой (фр.).

65

Рубаи Омара Хайяма приведены в переводе В. Л. Величко.

66

Шибеница – виселица.

67

Джон Виклиф (1320 или 1324–1384 гг.) – английский богослов и реформатор, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.

68

«Verum scientificum» – «Истинное знание» (лат.).

69

«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» (лат.).

70

В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.

71

Вагенбург (нем. Wagenburg) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.

72

Лье (фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.

73

Hic bibatur – здесь пьем (лат.).

74

Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.

75

Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.

76

Фусс – мера длины около 0,3 м.

77

Le fou – дурак (фр.).

78

Le diable – дьявол (фр.).

79

В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.

80

… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь (лат.) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).

81

Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.

82

Le betail – скот (фр.).

83

Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.

84

Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.

85

Mon cher ami – мой дорогой друг (фр.).

86

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.

87

90-й псалом из книги Псалтырь «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» или «Живый в помощи» зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

88

Sancta simplicitas! – Святая простота! (Лат.)

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 94 Вперед

Денис Луженский читать все книги автора по порядку

Денис Луженский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Тени Шаттенбурга отзывы

Отзывы читателей о книге Тени Шаттенбурга, автор: Денис Луженский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.