34
Казула (лат. casula – плащ), орнат, – главное литургическое облачение епископа и священника.
Sancta Sedes – Святой престол, собирательное название папы римского и римской курии (лат.).
Сакристия (лат. sacristia, от sacrum – священная утварь) – помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря, где хранятся принадлежности культа, совершается облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. В православных храмах это помещение называется ризницей.
Caduca – падучая, одно из названий эпилепсии (лат.).
Малефиций (лат. maleficium) – злодеяние; венефиций (лат. veneficium) – ядовредительство, т. е. отравление.
Фантастикум – некая сущность, способная, по мнению теолога Августина Блаженного (354–430 гг.), отделяться от человека во время сна и уноситься в пространство. Августин отождествлял фантастикум с душой.
Малефик – здесь колдун.
Merde – дерьмо (фр.).
Ганза – могущественный торговый союз северо-немецких городов, существовавший в XIV–XVI веках, в который в пору расцвета входило около сотни городов.
Гульден – здесь золотая монета с содержанием золота 3,39 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.
Pax vobiscum – мир с вами, мир вам (лат.).
Et cum spiritu tuo – и духу твоему, и с духом твоим (лат.); традиционный ответ паствы на литургическую фразу Pax vobiscum.
В 9 году н. э. в Тевтобургском лесу (близ современного Оснабрюка) германцами под командованием Арминия, вождя херусков, были уничтожены три римских легиона под командованием Квинтилия Вара, в результате чего Германия вышла из-под власти Рима.
Цзянь – китайский прямой меч с длиной клинка около метра.
Камиза – нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти.
Сильванер – сорт белого вина.
Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовных санов. Явление названо так по имени иудейского волхва Симона, пытавшегося выкупить у святого Петра дар творить чудеса.
Раубриттер (нем. raubritter) – рыцарь-разбойник.
Донжон (фр. donjon) – центральная башня средневекового замка, обычно – непосредственное жилище феодала и главное внутреннее укрепление замка.
Фламберг (от нем. Flamme – пламя) – меч с клинком волнистой (пламевидной) формы, чаще всего – двуручный.
Кнорр (норв. knorr) – тип корабля викингов; в отличие от драккара, чаще использовался не в военных целях, а как грузовое или торговое судно.
Менора – буквально светильник, золотой семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне. Один из древнейших символов иудаизма.
Айзенхут (нем. Eisenhut) – буквально железная шляпа. Простой и сравнительно дешевый металлический шлем, по форме напоминающий шляпу.
Элле (локоть) – мера длины, здесь – около 0,75 м.
Корпия – нащипанные нити, вид перевязочного материала.
Согласно средневековым представлениям.
Митридат – здесь противоядие, или средство от отравления. Название дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Царь опасался отравлений и в течение всей жизни принимал в увеличивающихся дозах яды, чтобы приучить организм к их действию. Создавал яды и противоядия.
Хундсгугель (нем. Hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность рыцарского шлема с сильно вытянутым вперед конусовидным забралом.
Цагра – вид арбалета.
Mon dieu! – Мой Бог! (Фр.)
Mon cher – мой дорогой (фр.).
Рубаи Омара Хайяма приведены в переводе В. Л. Величко.
Шибеница – виселица.
Джон Виклиф (1320 или 1324–1384 гг.) – английский богослов и реформатор, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.
«Verum scientificum» – «Истинное знание» (лат.).
«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» (лат.).
В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.
Вагенбург (нем. Wagenburg) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.
Лье (фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.
Hic bibatur – здесь пьем (лат.).
Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.
Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.
Фусс – мера длины около 0,3 м.
Le fou – дурак (фр.).
Le diable – дьявол (фр.).
В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.
… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь (лат.) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).
Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.
Le betail – скот (фр.).
Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.
Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.
Mon cher ami – мой дорогой друг (фр.).
Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.
90-й псалом из книги Псалтырь «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» или «Живый в помощи» зачастую используется как молитва в опасной ситуации.
Sancta simplicitas! – Святая простота! (Лат.)