Между собой Йон и Катерина предпочитали беседовать только на бытовые темы, стараясь не упоминать о печальных событиях, случившихся в библиотеке. Для этого они еще недостаточно отошли от происшедшего, и Йон чувствовал, что не сможет подобрать нужных слов, чтобы выразить пережитое им. Помощь Луки, обретенная в самый нужный момент, явилась для него огромным потрясением, и требовалось немало времени, чтобы все это как следует воспринять. После этой истории Йон был уверен лишь в одном — адвокатом он больше не будет.
Так что его нынешнее желание как можно скорее вернуться домой объяснялось отнюдь не жаждой снова окунуться в любимую работу. Просто внезапно ему захотелось вновь услышать звон колокольчика над дверью «Libri di Luca». Он соскучился по специфическому запаху старого пергамента и кожаных переплетов, ощущал почти физическую потребность притронуться рукой к корешкам стоящих на полках стеллажей книг. В то же время он не мог отделаться от чувства, что там ждут его возвращения. Лука, сидящий в кресле с книгой на коленях, приветствует его одобрительным кивком, мать, опираясь локтями о перила, ласково улыбается ему с галереи, даже дедушка Арман, несмотря на то что находится к нему спиной и расставляет книги, и тот молча радуется его появлению. Все они были там — все семейство Кампелли, — незримо присутствуя в пыли книжных полок, в отбрасываемых стеллажами тенях, в плотном, загустелом воздухе, который, казалось, упруго сопротивляется всякий раз, как открывается входная дверь.
Однако больше всего на свете ему хотелось вновь увидеть в «Libri di Luca» Катерину. Фактически, Йон уже не в состоянии был представить себе магазин без нее — такой, какой он увидел ее впервые. Тот образ Катерины и сейчас был у него перед глазами: она легко парила в мире слов и букв — той самой стихии, вход в которую девушке с детства был заказан и которой все же она была предана всей душой.
Йон искоса взглянул на Катерину; она сидела в соседнем кресле, положив голову ему на плечо. Глаза ее были прикрыты, большую часть лица скрывали рыжие волосы, которые она распустила, как только они оказались в самолете. Протянув руку, Йон достал из кармашка на кресле перед собой газету. Катерина никак на это не отреагировала, со стороны казалось, что она спит. Но, едва начав читать, Йон сразу почувствовал, как она насторожилась.
Ощущать это было очень приятно.
То, что отныне он уже не был одинок.
Вестербро — улица в Копенгагене
«Книги от Луки» (итал.).
Леопарди, Джакомо (1798–1837) — итальянский писатель, поэт. Сборник эссе «Нравственные очерки» написан им около 1824 года и опубликован в 1827 году.
Компанистрэде — фешенебельная улица в Копенгагене.
Нёрребро — улица в центре Копенгагена.
Гриффенфельдсгаде, Стенгаде — названия улиц датской столицы.
«Экстраблад» — «желтая» датская газета националистического толка.
«Тулип» — известная датская фирма по производству колбасных изделий и фастфуда.
Мейсон, Перри — блестящий адвокат, главный герой детективных романов Эрла С. Гарднера.
Новое кладбище (Assistens Kirkegaard) — крупнейшее и одно из самых старых кладбищ Копенгагена (основано в 1760 г.), где похоронены многие видные деятели науки и культуры Дании.
Имеется в виду датский энциклопедический словарь издательства «Гюльдендаль» — книги весьма крупного формата.
Рундделен — небольшая площадь в Копенгагене на пересечении улиц Нёрреброгаде и Ягтвай.
Дислектик — человек, страдающий дислексией — специфическими нарушениями чтения.
Хиллерёд — пригород Копенгагена.
Амагер — один из двух островов, на которых расположен Копенгаген.
«Большой сон» (1939) — детективный роман Р. Чандлера; «Отель „Луна“» (1989) — детективный роман П. Остера.
Строгет — пешеходная улица в Копенгагене.
Тиволи — развлекательный парк в Копенгагене.
Элмегаде — улица в Копенгагене.
Блайдамсвай, Нёрре аллé — улицы в Копенгагене.
Одно из значений имени Бенджамин в древнееврейском языке — «самый младший», «младшенький».
One touch — одним махом, в одно касание (англ.).
Хеллеруп — район Копенгагена.
Вальбю — район Копенгагена.
Эстербро — улица в Копенгагене.
Культорвет — Угольная площадь — небольшая площадь в самом центре Копенгагена.
Пригород Копенгагена.
«Посторонний» — роман А. Камю.
Искаженное want to be — выскочка, дилетант (англ.).
Вордингборг — город на юго-востоке Зеландии.
Вальбю — пригород Копенгагена.
Зеландия — крупнейший из датских островов; на нем расположен Копенгаген.
Легко (англ.). — Сленговое значение.
В 1992 году чернокожий водитель такси Родни Кинг был избит полицейскими Лос-Анджелеса, после чего отсудил у полиции на основании видеозаписи крупную сумму компенсации.
Стройет — пешеходная улица в центре Копенгагена.
Сторе Конгенсгаде — Большая Королевская улица — одна из центральных улиц столицы Дании.
Нюбодер — исторический квартал Копенгагена, построенный королем Кристианом IV для семей военнослужащих.