— Это всё, что вы смогли найти? — спросила я, уставившись на содержимое повозки.
— Боюсь, что так. Арсенал мистер Хадсона оказался почему-то истощён. Должно быть, он переложил куда-то своё оружие в предвкушении охоты, прежде чем сам стал добычей. Этого мы никогда не узнаем. К сожалению. Придётся иметь дело с тем, что есть.
Несмотря на то, что Джекаби никоим образом не выказал скорбь по погибшему другу, я видела, как это тяготит его. Он снял свою дурацкую вязаную шапку, предоставив темным прядям свободно свисать над темно-серыми глазами. Мой работодатель был обычно сосредоточен на себе и совершенно безопасен, но не теперь. Лично я не хотела бы столкнуться с человеком, находившимся передо мной сейчас. Я наблюдала, как его выражение лица омрачалось тенями и тихо радовалась, что не я тот непокорный дракон.
До фермы мы добрались к полудню. Джекаби поставил дилижанс под тенью трёх больших сосен.
— Что заставляет вас думать, будто зверь вернётся сюда? — спросила я. — До сих пор он выбирал для нападения отдельно стоящие цели.
— Ему придётся. Потому что здесь были найдены кости.
— Всему виной Брисби, да? Это какая-то месть духов, что ли... вроде проклятья?
— Ничего подобного. — Он слез с дилижанса.
— Тогда что? — Я взглянула на покрытые густым лесом холмы слева и справа, прежде чем спуститься вслед за ним. Даже несмотря на солнце, уже забравшееся высоко в небо, пейзаж всё равно казался слишком тёмным, и мог служить прибежищем для огромного зверя.
— Тише. — Джекаби приложил палец к губам, уставившись куда-то поверх холмов. — Слышите?
Я навострила уши.
— Голоса, — ответила я.
Джекаби кивнул. Он повернулся спиной к холмам и зашагал к ферме. Внутри мы обнаружили Чарли Баркера, Льюиса Лэмба, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Как только Чарли завидел нас, он тут же обратился к детективу:
— Мистер Джекаби, прошу вас, может, вы сможете вразумить их.
— Какого чёрта вы до сих пор здесь делаете? — требовательно спросил Джекаби. — В любую минуту сюда может заявиться огромных размеров хищник!
— О чем я им и талдычу. — Чарли вздохнул. — Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что найденные кости — великое открытие.
— Неужели эти двое продолжают спорить о профессионализме?! — воскликнула я.
— Нет, просто я появился здесь с самого начала и хочу остаться до конца, — сказал Хорнер. — Именно из-за таких костей я занялся этим, и мы с вами оба знаем, что больше нам никогда не найти что-то столь же необычное, копай мы хоть до самой смерти. Я за прошлую неделю уже смирился с этим ублюдком. — Он ткнул большим пальцем в Лэмба. — Новый монстр, по крайней мере, должен был бы сменить темп.
— Впервые согласен с Хорнером, — сказал Лэмб. — Я не для того защищал раскопки, чтобы потом смотреть как их уничтожит... какое-то дикое животное. — Палеонтолог по-прежнему не мог заставить себя назвать это существо драконом.
— А вы что скажите мистер Брисби? — Джекаби развернулся к фермеру, который сидел выпрямившись на диване. Вид у него был всё такой же болезненный. — Вы видели собственными глазами причину, по которой должны бежать отсюда без оглядки.
Брисби мрачно кивнул.
— Никого бы из вас не было здесь, если бы не моя глупая гордость. Я потерял свою жену, переживая больше из-за статьи на первой полосе. — Он всхлипнул. — А потом я повёл себя ещё хуже, проявил неуважение к мёртвым. Я натравил это на вас, сам привёл его сюда, на ферму. Мы построили наши сараи голыми руками, а теперь оно вскрывает их, словно консервные банки. Мы с Мэди растили наших детей не для того, чтобы позволить другим людям разгребать их бардак, и будь я проклят, если я позволю кому-то подчищать за мной. Если они не уходят, значит, и я остаюсь.
Джекаби вздохнул.
— Вы все умрете. Мисс Рук, может, нам уже пора?
— Подождите, пожалуйста, — сказала я. — Если кто-то и понимает ценность раскопок — так это я. Джентльмены, я обещаю, что присмотрю за вашими находками. Мистер Хорнер, если профессор Лэмб выживет, то вам всё равно не жить, неужели вы и правда верите, что он удостоит вас хотя бы сноской в своих статьях? А вы профессор... неужели вы думаете, что мистер Хорнер не присвоит открытие только себе?
Мужчины хмуро уставились друг на друга, а потом Хорнер пожал плечами.
— Ну, она права, — признался он.
Лэмб кивнул.
— Если бы вы убедили меня вернуться в Гадстон, то только ради того, чтобы следить за вами и не позволить вам распространять клевету о раскопках.
— Мистер Брисби? — спросила я. — Обещаю приглядеть за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, и мы сможем защитить ваш дом, но ваши мальчики уже потеряли одного родителя. Прошу вас.
Фермер медленно кивал.
— Спасибо, мисс Рук. Я... вернусь с учёными. Кто-то должен помешать этим двум поубивать друг друга.
— Чудесно, — сказал Чарли. — А теперь на выход! Все!
— Подождите, — сказала я, когда мужчины подались к двери. — А где мисс Фуллер?
Чарли нахмурился.
— Когда я вернулся из хижины Хадсона, её здесь не было. Наверное, я слишком о многом прошу, надеясь, что она уже отправилась в какое-нибудь безопасное место?
— Я бы на это не рассчитывала. Давайте надеяться, что мы найдём её до того, как она найдёт дракона.
Мужчины уселись в повозку Брисби и выехали на дорогу. Когда они набрали скорость, Хорнер выкрикнул:
— Пока, красавица. Укради мне хороший артефакт, если выпадет шанс! — Он блеснул очаровательной улыбкой и беззастенчиво подмигнул. Лэмб стукнул его по затылку и Хорнер уселся на место, смеясь и потирая себя по голове. Спустя минуту они скрылись из виду.
— Неисправимый, — посетовала я.
— Кто из них? — спросил Чарли.
— Верно подмечено. По крайней мере, они наконец уехали.
— А вас точно невозможно убедить тоже уехать? — спросил Чарли.
Джекаби покачал головой.
— Не больше, чем вас можно убедить покинуть хороших жителей долины, находящихся в опасности. Нам надо делать свою работу.
Чарли кивнул.
— Мне действительно нужно идти. Есть по крайней мере полдюжины домов, находящихся в досягаемости нашего зверя. И как вы верно подметили, я не могу не предупредить их. Удачи, мистер Джекаби. — Он повернулся ко мне и посмотрел шоколадно-карими глазами в мои. У него на лице отразилось неподдельное беспокойство. — Эбигейл, — сказал он вкрадчиво, и помедлив добавил, — будьте осторожны.
Он впервые обратился ко мне по имени и мне хотелось прожить достаточно долго, чтобы услышать это от него снова.
Чарли взобрался на Мэриэнн, и пятнистая кобыла умчалась прочь по грунтовой дороге. Я смотрела ему вслед, пока он не скрылся за горизонтом, оставив после себя лишь облако пыли.