Джейк побрел дальше.
– Это страшный удар для Дэна.
– Он крепкий, выдержит.
– И все же...
– Слушай, да он уже почти что взрослый. Пора бы перестать прятать его от суровой реальности.
– Он слишком долго оставался без меня. Холодильник... да и прежде этого меня слишком часто не было с ним рядом.
– Чем о прошлом, перейдем-ка лучше к вопросу о manana, – предложил Гомес. – Что он будет делать дальше?
– Дэн решил остаться в Англии, пока Нэнси Сэндз не будет готова вернуться в БЛА – думаю, ждать этого недолго, – ответил Джейк, – А потом он тоже вернется и будет жить со мной.
– Bueno. Будет полезно и одному и другому. Кстати, о Великобритании. Пока что ни слуху ни духу, куда подевалась. Мардж Лофтон. Самые разнообразные блюстители закона ищут ее с собаками.
– Спряталась куда-нибудь и мастерит новую копию своего брата.
– А как дела у Бет?
– Арест отца не особенно ее огорчил, – ответил Джейк. – Продолжает работу в Беркли до полного завершения антитэковой системы.
– В каковой момент вы с ней снова объединитесь?
– Да скорее всего – в первых числах января.
– Ну что ж, у этой истории довольно счастливый конец, – заметил Гомес. – Ты и Дэн – вместе, ты и Бет – вместе, да кроме того, Натали Дент и реактивированный Сайдбар заняты бешеной деятельностью в Карибской колонии, их репортажей про наши приключения хватит на несколько недель. Ну и конечно, в самом ближайшем будущем в мире не останется тэка.
– И появится что-нибудь другое, ничем не лучше, – заметил Джейк.
– Ну а во время короткой передышки, – возгласил оптимистично Гомес, – мы можем наслаждаться прелестями жизни, amigo.
Это правда (исп.).
Да (исп.).
Друг (исп.).
Завтра утром (исп.).
Хорошо (исп.).
Голова (исп.).
Человек (исп.).
Эгног – напиток из взбитых вместе яиц, молока, сахара, мускатного ореха, иногда – чего-нибудь алкогольного.
Детка (исп.).
Красавица, красотка (исп.).
Негодяй (исп.).
Печально (исп.).
Девушка (исп.).
Возможно (исп.).
Верно (исп.).
Да (фр.).
До свидания (фр.).
Вот! (фр.)
Спасибо (исп.).
О, мой Бог! (фр.)
Нет, мой Бог! (фр.)
Псих (фр.).
Прекрасно (фр.).
«Малость сдвинутый» (исп.).
Друг мой (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Пока (исп.).
Как поживаете? (исп.)
Минуточку (исп.).
Почти точная цитата из стихотворения Мэри Хауитт (1799 – 1888) «Паук и муха», спародированного Л.Кэрроллом в «Морской кадрили» из «Алисы в Стране Чудес». Правда, там хозяин (паук) приглашает в свою гостиную гостью (муху).
Мама (исп.).
Сайдбар (англ.) – внештатный, вспомогательный.
Кто знает? (исп.)
Бекки – сугубо женское имя, уменьшительное от Ребекка.
Черт возьми! (исп.)
Очень холодно (исп.).
Не за что (исп.).
Дом (ucn.).
Находящееся в Вестминстерском аббатстве Коронационное кресло и лежащий под ним в открытом ящике Скоунский камень – непременные атрибуты коронации английских монархов.
Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены многие знаменитые поэты и писатели, в том числе – упомянутые в тексте.
Спокойной ночи (исп.).
Каллиопа – разновидность маленького переносного органа. Название дано в честь музы Каллиопы, покровительницы эпической поэзии.
Пожалуйста (исп.).
Очень грустно (исп.).
См. примечание в романе «Тэк-лорды». Вот и Натали подхватила у Гомеса эту строчку из песни. А может – у Шатнера.
Душа (исп.).