— Попутного ветра, Снаг! — С этими словами Ши поцеловал его в щеку. Печаль расставания переполнила сердце матроса, и он боялся показаться провожающим излишне сентиментальным — а это недостойно настоящего мужчины. Он бросил свой холщовый мешок в шлюпку и быстро столкнул ее в волны прибоя. Гребцы разом налегли на весла, и шлюпка, как на крыльях, рванулась вперед. Ши, обняв жену, смотрел вслед уплывающему Снагу. Шлюпку подняли на борт корабля, его паруса наполнились ветром, и судно стало быстро удаляться от берега.
Когда корабль, уносивший Снага, скрылся за горизонтом, Бельфеба обратилась к супругу со словами:
— Думается мне, настало самое время и нам подумать о доме и о нашей дочери.
— Дорогая, ты, как всегда, права. К тому же я уверен, что мы на славу поработали здесь, в корне изменив ситуацию, что служит подтверждением моих магических способностей. Вотси, позвольте мне заглянуть в книгу.
Чех сунул руку в карман пальто и застыл в этой позе. Его глаза расширились, челюсть отвисла, кулаки поднялись к небу.
Ши оглянулся. На вершине холма стояла Сикоракс. Лицо ее скривилось в отвратительной усмешке, а в поднятой руке был зажат все тот же кривой посох.
Гарольд прижал к себе Бельфебу. И в тот же миг шаровая молния, выпущенная ведьмой, ударила в землю перед ними, взметнув облако колючих песчинок.
— Не отходи от меня, Бельфеба… Вотси, и вы тоже, — прокричал в отчаянии Ши. — Я хочу попытаться использовать заклинание, которым Чалмерс снабдил меня для использования на Долоне. Держитесь друг за друга.
Он начал размашисто жестикулировать свободной рукой, бормоча опасные слова заклинания.
Прежде оно сработало, уничтожив одного из самых могущественных чародеев Страны фей. Возможно, оно сработает и сейчас и уничтожит ведьму… а возможно, и их троих заодно с ней.
Ши произнес последние слова, и мир вдруг стал серым. Сильный вихрь, несущий несметное количество песка, обволок колючим покрывалом лицо Ши, а весь мыс, на котором они стояли, задрожал и закачался, как будто под ним произошел мощный взрыв.
Дым рассеялся, и все вокруг снова прояснилось, все было на своем месте. Не было только Сикоракс; не было курганов, под которыми были погребены усопшие; не было тела огненного селезня. На мысе, в том месте, где было несколько кочек, поросших травой, распластавшись, лежали три тела. Одно из тел зашевелилось.
Ши застонал и, подтянувшись на локтях, огляделся вокруг. Что произошло? Он напрягся и, вытянув руку, дотронулся до Бельфебы, которая начала приходить в себя, затем увидел Полячека, лежащего на спине и бормотавшего что-то невразумительное. Ну почему они не в Огайо?
За мысом он увидел бородатого мужчину в маленькой лодке, которая почти вплотную подошла к берегу. С ним была маленькая девочка. Лодка зашуршала, бороздя песок, и мужчина, выпрыгнув на берег, одним махом подхватил на руки свою маленькую спутницу. Затем он, стоя на мысе, осмотрелся вокруг и, обратившись к девочке, сказал:
— Какое спокойное и нетронутое место…
Ши застонал. Бородач перебросил узлы с пожитками на берег и, ведя девочку за руку, направился вглубь острова. Ши подтолкнул локтем Вацлава, который подполз к нему и тоже наблюдал за странной парой.
— Это же твоя Миранда, Вотси, только ей сейчас пять лет! Ты все еще хочешь украсть ее?
Просперо остановился, увидев что-то на земле. Он поднял книгу и стал с интересом перелистывать ее страницы.
— Наша книга, — прошептал Вацлав.
Просперо начал раскачиваться взад-вперед в такт чтению, двигая при этом руками. Он что-то декламировал, а что именно, Ши не вполне понимал. Вдруг все вокруг вновь посерело и начало вращаться.
Пмпф!
Струя воздуха всколыхнула и подняла занавес. Ши, Бельфеба и Полячек с глухим шлепком приземлились на сцену театра. Освещение было выключено, и только несколько тусклых лампочек еще продолжали гореть, кресла зрительного зала были пустыми, и лишь один человек, оставшийся на своем месте, несколько раз хлопнул в ладоши. Это был Рид Чалмерс. Он прервал свои саркастические аплодисменты и печально покачал головой.
Ши обнял Бельфебу, прижал ее к себе и поцеловал долгим сентиментальным поцелуем.
— Привет, док, — произнес Полячек, усаживаясь в кресло рядом с патроном. — Готов поспорить, что вам неизвестен тот факт, что в библиотеке Просперо появилась еще одна книга, попавшая туда только сейчас прямиком из Гараденовского института в штате Огайо!
Меч (фр.).
Хеймдалль (сканд. миф.) — бог, охраняющий вход на радужный мост Бифрост, перейдя который можно попасть в обитель богов Асгард, называемую в норвежской мифологии Эйзир.
Диатриба — обличительная речь.
Фрестон — в романе Сервантеса волшебник, упоминаемый Дон Кихотом.
Антропоморфизм — наделение предметов, животных, явлений природы человеческими свойствами, а также представление богов в человеческом образе.
Агностицизм — философское учение, отрицающее познаваемость объективного мира и объективное значение истины.
Липпецанские жеребцы — порода скаковых лошадей, производителями которой явились три жеребца, привезенные в Англию из пустыни между 1689 и 1742 годами.
Стигийская тьма — относящаяся к мифологической реке Стикс подземного царства, в котором обитали души умерших.
Крестьянин (исп.).
Привидение-плакальщица (ирл., шотл. миф.) — дух, вопли которого предвещают смерть.
Илион — одно из названий Трои.
Жрец Лаокоон — троянский прорицатель, яростно возражавший против того, чтобы оставленный греками конь был втащен в город.
Гектор — сын Приама и Гекубы, главный защитник Трои.
Ахилл (Ахиллес) — сын морской богини Фетиды и Пелея, главный герой Троянской войны. Он совершил под Троей множество подвигов, но на десятом году войны был убит стрелой Париса, которую Аполлон направил в единственное уязвимое место на теле Ахилла — пятку.
Данайцы — древнее название греков.
Керы — в греческой мифологии демонические существа, дети богини ночи Никты, приносящие людям беды и смерть.
Приам — царь Трои, глубокий старец, отец пятидесяти сыновей и множества дочерей, среди которых Парис, Гектор, Кассандра.
Анхиз — отец Энея, родившегося от любви Анхиза и Афродиты.
Вергилий. «Энеида». Кн. II. (Пер. С. Ошерова).
Лестригоны — мифический народ великанов-людоедов.
Эрпы — собирательный образ людей, основанный на рассказах Уайетта Эрпа (псевдоним Берри Стаппа, 1848–1929) — легендарного обитателя приграничной полосы на Американском Западе, который в своем округе пользовался славой содержателя питейного заведения, игрока в азартные игры, сотрудника правоохранительной системы, бандита и мошенника. В первом подробном жизнеописании Уайетта Эрпа под названием «Wyatt Earp, Frontier Marshal» (1931), составленном Стюартом Н. Лейком (Stuart N. Lake) совместно с самим Уайеттом Эрпом, дается весьма подробное описание большинства основных подвигов этого бесстрашного «джентльмена удачи».
Микенцы — обитатели Микены, древнего города в Южной Греции.
Вергилий. «Энеида». Кн. III. (Пер. С. Ошерова).
Уважение, почтение (лат.).
Антандр — город близ Илиона.
Ида — высокая лесистая горная цепь в Малой Азии, у подножия которой располагалась Троя.
Диомед — царь Аргоса, один из величайших ахейских героев, до Троянской войны участвовал в походе эпигонов против Фив.
Пиерия — область на севере Греции, в Македонии.