Губы Вилла изогнулись в улыбке, которую не смог бы уловить ни один фотограф. Это была она! Чтобы найти эту девушку по немногим ключам, предоставленным ее матерью, ему потребовались годы. А теперь он с первого взгляда понял, что это — именно она, и навсегда прикипел к ней сердцем. Он подождал, пока девушка с ним не поравнялась, а затем протянул руку с пачкой «Мальборо».
— Слышь, принцесса, — спросил он с дружелюбной фамильярностью, — огоньку нет?
Литературно-художественное издание
Майкл Суэнвик
ДРАКОНЫ ВАВИЛОНА
Ответственный редактор Л. Гузман
Выпускающий редактор Е. Березина
Художественный редактор А. Матвеев
Технический редактор О. Шубик
Компьютерная верстка В. Сергеев
Корректоры Е Терскова, Н. Тюрина
В оформлении использована иллюстрация А.К. Agency / S.Martiniere
ООО «Издательский дом „Домино“».
ООО «Издательство „Эксмо“»
Подписано в печать 28.12.2010. Формат 84х 108 1/32. Печать офсетная. Усл. печ. л. 22,68. Тираж 3000 экз. Заказ № 208
Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «ИПК „Ульяновский Дом печати“». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
ISBN 978-5-699-46104-2
Санкт-Петербург
0П1 1
УДК 82(1-87) ББК84(7США) С 89
Michael Swanwick THE DRAGONS OF BABEL Copyright © 2008 by Michael Swanwick
Перевод с английского Михаила Пчелинцева
Составитель серии Александр Жикаренцев
Оригинал-макет подготовлен Издательским домом «Домино»
Суэнвик М.
С 89 Драконы Вавилона / Майкл Суэнвик; [пер. с англ. М. Пчелинцева]. — М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. — 432 с.
ISBN 978-5-699-46104-2
УДК 82(1-87) ББК 84(7США)
© Пчелинцев M., перевод на русский язык, 2011
© Издание на русском языке, оформление. ISBN 978-5-699-46104-2 ООО «Издательство „Эксмо“», 2011
Вечный свет (лат.).
Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Позднее эльф Пак появляется в детской исторической книге Р. Киплинга «Пак с Паковой горки».
Отец Лжи — сатана, лукавый (Ин 8:44).
Ноябрь (гэльск.).
Закон подлунного мира (лат.).
Электрум — природное низкопробное золото либо сплав золота с большим количеством серебра.
Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом.
Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.
Любовные песни (фр.).
«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).
Оберон — король эльфом из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.
Дух места (лат.).
В действительности — «помни о смерти».
Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:
Бенжамен Делл жиру не ел,
Жена его Молл не терпела постного.
Так что, садясь за обеденный стол,
Бенжамен с Молл подметали все дочиста.
Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.
Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.
Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.
«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».
Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).
Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.
Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.
Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.
Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).
В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.
C'est impossible (фр.) — это невозможно.
В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.
Персонаж зулусского фольклора.
Водяной дух в скандинавском фольклоре.
Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.
Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.
Сядь на поезд «А». (англ.).