57
Вид на жительство в США.
Соединенные Штаты (исп.)
Республика (исп.)
Королевство (исп.)
Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.
«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
Десять центов.
Нравы (лат.)
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
Евангелие от Матфея 24, 44.
Объемистый, массивный, грузный (англ.)
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
Безумие двоих (фр.)
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
Моя вина (лат.)
До свидания! (исп.)
Предостережение мудрых (лат.)
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
Стих 25.
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
Не укради.
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
Выдача преступников одним государством другому.
Сленг: в данном случае означает полицейских.
Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.
Флорентийский скульптор и художник.
Вечность; в геологическом смысле — эра.
Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.
Евангелие от Матфея 22, 30.
Ошибка — стих 25.
Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
Юная иноверка (идиш).
Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
Простонародье (гр.)
Маленький многослойный сандвич.
В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.
Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
Евангелие от Матфея 6, 9–10.
Убежище (фр.)