кишит пиратскими судами, которые, завидев такую большую добычу, тут же кидаются на абордаж…
Один залп из пушек. Хватит.
Да!
Напоследок этой эпохе надо бросить спасательный круг.
— Дежурные спасательные плавсредства — за борт!..
Это не я придумал. Это реальный эпизод из биографии моего земляка, дагестанца, моряка Магомеда Гаджиева. Шли наперерез японцам, вот-вот не избежать столкновения, ихние офицеры в бинокли смотрят… и — струсили они, и, сделав резкий поворот, потеряли с палубы половину команды. И Магомед, небрежным жестом, на прощанье бросил им спасательный круг…
А наши влюблённые? Они ничего этого не видят и не слышат. Корабль уносит их всё дальше, в страну мечты. Им хорошо вдвоём…
Ну, наконец-то!
Да, там ещё описать возвращение домой, в свои эпохи и времена Тинча и Леонтия… Это дело техники, не более того.
17
Теперь.
Зачем всё это написано?
Я имею в виду — написана эта статья?
Видите ли, вот вам занимательная история о том, как на свет рождаются произведения.
Нет, не те произведения, которые как под копирку выходят из-под пера у тех, у кого на лбу невидимыми чернилами проштамповано: "писатель".
"Печатает, и в Лету — бух", — как сказал Пушкин.
Вот, вспомним, приходит некий "дьяденька". Обещает гонорары, зовёт раскручиваться (сказочная сценка, я понимаю и намеренно опускаю некоторые детали, но в общем так). И ставит план, и даёт подписать договор: столько-то произведений, в такие-то сроки, за такую-то цену.
Хорошо? Сказочно!
Только вот не рождаются истинные произведения по чёткому плану.
Они идут не столько от нас самих, сколько от гора-аздо Высшей инстанции.
Которая и решает: по плану или не по плану.
И… по чьему, собственно, плану?
В творчестве очень много непонятных сторон и аспектов, огромное, немыслимое количество неожиданностей и "совершенных случайностей". Творчество подобно морю. Творчество подобно молитве от души, когда не просто, скучая, повторяешь одни и те же стандартные фразы, но беседуешь искренне с Богом, как если бы ты очутился с Ним лицом к лицу.
Вот тогда-то и рождаются из-под пера не вырезанные из газеты уродцы, а живые люди, которых и видишь, и слышишь, и не можешь оставить и забыть.
Вот тогда есть Надежда, что именно такими их воспримет Ваш читатель.
Удачи Вам во всём — в жизни, в любви, в творчестве!
С уважением, Ваш всецело
Феликс Эльдемуров.
P.S.
Ну, вот, субботний вечер, включаю телик, а там — Энтони Хопкинс собственной персоной.
У вас бывают такие совпадения?
Будут.
Я много о чём не написал выше… в процессе создания этой книжки бывало и не такое.
Не бойтесь. Сами собой к Вам будут приходить книги, встречи, просто впечатления.
Не надо бояться этого. Это хорошая примета.
Это просто Ваша птичка перелетает с ветки на ветку…
Ваш Ф.Э.
Перевод с английского Кирпичниковой О.В.
Тагры (тагркоссцы) ставят двойное ударение в словах, на первом и последнем слоге. (Прим. Леонтия Котлина).
В XII веке рыцарский титул "сэр" был принят не только в Англии, но и во всей Западной Европе.
Жонглёром во времена рыцарства называли слугу-музыканта, исполнявшего произведения своего господина. Когда рыцарь-трубадур (он же трувер) желал отправить сервенту (обычно — песню-послание, от лат. "servus", "служебный") другу или любимой даме, роль посланника и исполнителя её в доме адресата исполнял жонглёр.
Фелисьен Ропс — бельгийский график и живописец XIX в. Мастер литографии и офорта, автор смелых карикатур и аллегорических композиций, имевших порой нарочито эротическое содержание.
Перевод М. Лозинского
Рено де Шатильон, один из предводителей крестоносцев, был, в силу мщения за оскорблённую сестру, обезглавлен лично Саладином, омывшем лицо в его крови.
В сражении у Двух Рогов (в глубокой ложбине между двух скалистых гряд) сарацины вынудили противника несколько часов (или даже, по иным данным, суток) пребывать на жаре при полном отсутствии воды, из-за чего многие из рыцарей погибли от жажды и перегрева в собственных доспехах. Естественно, баталия закончилась полным разгромом крестоносцев.
Арабское название Иерусалима.
Борей, в древнегреческой мифологии — бог северного ветра, сын бога звёздного неба Астрея и богини зари Эос. Аквилон — также бог северного ветра, но у древних римлян, один из шести сыновей богини зари Авроры и бога ветров Эола.
См. роман "Тропа Исполинов"
Нижайший поклон братьям Стругацким! ("Обитаемый остров").
Перевод М.А. Шишмаревой.
Пер. М. Лозинского.
Пикус — древнеримский бог предсказаний, согласно мифу превращённый в дятла.
Да-и-Нет — прозвище, данное Бертраном де Борном королю Ричарду Львиное Сердце.
Он же Зевс.
Возможно, кто-то не знает: это обычное присловье жителей Одессы, где на приморском бульваре возвышается статуя основателя города, Дюка Ришелье. Герцог изволит держать свиток зажатым в опущенной руке, отчего со стороны кажется, что статуя справляет, извините, малую нужду прямо в море с вершины Потёмкинской лестницы.
Перевод В.В. Вересаева.
Пер. Н. Маркевич.
Пер. Ф. де ла Барта
Граф Пуату (Пуатье) — Ричард Львиное Сердце, вопреки Вальтеру Скотту действительно водивший самую крепкую дружбу с рыцарями Храма.
Пер. Бориса Пастернака.
Пер. Б. Грибанова.
Крон-Шлосс или Кроншлот — первоначальное имя нынешнего Кронштадта, крепости на острове Котлин, Санкт-Петербург.
Чересчур многословно! (старонемецк.)
"Козла" (исп.)
Бертран де Борн, "Песнь, в которой певец… не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы" (пер. со старопровансальского Ан. Наймана)
Пер. М.А. Шишмаревой
"С нами радость