Её конь бездны врезался в зубчатые стены Штерниста, его туша дымилась. Он застонал и вздрогнул, когда Неферата сняла Изабеллу с его искажённого тела и подняла почти бессознательную вампиршу. Её слуги встретили её на стене, их глаза были полны ужаса.
— Госпожа, что..? — начал один.
— Конец, — прорычала Неферата. Где Кхалида? Где жрецы? Где некроманты? Вызывайте всез! Собирай всех здесь, чтобы мы могли…
— Чтобы мы могли что, кузина? Избежать судьбы в последний раз?
Неферата повернулась и увидела Кхалииду, бывшую Верховную королеву Либараса, и свою бывшую кузину, стоявшую неподалёку, смотрящую на надвигающуюся тьму. Даже сейчас с её тонкими конечностями, обмотанными истлевшими бинтами и церемониальными одеждами, потускневшими от времени и битв, она походила на настоящую королеву. Неферата зарычала от разочарования.
— А ты встретишь её с радостью? — она покачала головой. — Я не отправлюсь на бойню словно овца. Не сейчас и никогда.
— Ты говоришь так, будто у нас есть выбор, кузина, — произнесла Кхалида.
— Выбор есть всегда, — начала Неферата, но слова застряли у неё в горле, когда она увидела, как вдалеке огромная костяная стена, воздвигнутая Маннфредом в годы перед воскрешением Нагаша, рассыпалась словно песок. Тьма прошла сквозь неё, и Сильвания содрогнулась, словно умирающий зверь. Внизу, во вдоре, выжившие люди закричали и заплакали от страха. Неферата покачала головой.
— Слишком поздно, — пробормотала она. Она посмотрела на Изабеллу и поцеловала вампиршу в лоб. — Мне жаль, малышка. Я не успела.
— Да, — сказала Кхалида. Она повернулась к Неферате.-Время наконец настигло нас, кузина. Великая земля погибла, и скоро мы к ней присоединимся.
Неферата печально засмеялась.
— Может быть, как в прошлый раз. Но я не стану прятаться, — она посмотрела на кузину и улыбнулась. — Мы королевы, кузина. Мы дочери Великой Земли, которая была древней, когда мир был молод. Так давай же умрём, как подобает людям нашего статуса, — она протянула руку. — Ты присоединишься ко мне, Кхалида?
Кхалида посмотрела на протянутую руку и, после секундного замешательства, взяла её. Внизу воины Либараса, Кемри и Сильвании подняли щиты, как будто бронза и сталь могли защитить их смерти, которая надвигалась на них. Испуганные люди прятались за скелетообразными воинами и бронированными вампирами в поисках защиты от тех, кого они когда-то боялись.
А затем, абсолютная тьма поглотила остатки старого мира.
Мир развалился на части, и голодная тьмы протянулась к звёздам, так и не насытившись. Сырая материя Хаоса поглотила небеса в оргии разрушения. Звёзды гасли одна за другой, пока не осталась лишь тьма. Это могло занять мгновения или тысячелетия, но Тёмные боги не были обременены течением времени, и не отмечали его прохождение.
Но как только прах разрушенного мира отправился в пустоту, силы и властители Хаоса отвернулись, им уже наскучил их триумф. Четыре великие силы обратились друг против друга, как они делали всегда, и собрали свои силы для войны. Великая игра началась вновь, на новых мирах, и Тёмные боги наконец отвлеклись от крутящейся пустоты. Если бы они этого не сделали, они бы заметили частицу света в темноте.
Крошечная частица света, летящая сквозь тьму. Когда-то она была человеком, хотя и забыла своё имя. Возможно прошли века, прежде чем он наткнулся на осколок мира, который был прежде. В отчаянии, он протянул руку и сжал осколок с силой, которая могла бы разрушить горы, спасая его от бури пустоты.
Пока он был бессилен, измождён, мысли и память вернулись к нему, и вскоре вернулась и сила. А вместе с силой он вспомнил и имя. И с именем пришла цель. Собрав то, что осталось от его силы, он протянул руку.
А затем в пустоте случилось чудо…
Кошениль — ярко-красное красящее вещество, добываемое из одноименного насекомого.
friend (англ.) — друг, fiend — демон.
Английское написание имени Леос Либевиц — Leos Liebewitz.
Перевод М. Донского.
«Почему цыпленок перешел дорогу?» («Why did the chicken cross the road?») — одна из самых старых шутливых загадок в английской языке, которая предполагает разные ответы, от самых дурацких до весьма остроумных. — Прим. переводчика.
Вероятно, название образовано по созвучию с англ. «roister» — бесчинствовать, кутить. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе.
От нем. «Leiche» — труп, мертвец, «Berg» — гора. Ляйхеберг — «гора трупов».
«Hoffen» (нем.) — надеяться; Хоффенштрассе — «улица Надежды».
Дословно: «Обретшие жизнь вновь» (нем.)
Schreckenstrasse (нем.) — улица Страха.
Лэ — короткая песня, вид баллады.
Барбакан — навесная башня.
Geheimnisnacht (нем.) — «Ночь секретов», аналог Дня всех святых.
От нем. "Sumpf" — болото, трясина, топь. Зумпфдорф — «деревенька на болоте».
С поличным, на месте преступления (лат.)
Мешок дерьма (нем.)
Дуплет — род камзола.
Кайрн — груда камней, часто конической формы, насыпанная над погребением.
12 футов = примерно 3,66 м.
Умбон — срединная железная бляха полусферической или конической формы на щите, защищавшая руку воина от пробивающих щит ударов.
Название «Рейкландгард» позже было сокращено до «Рейксгард», когда рыцари официально объединились в орден. Впоследствии это подразделение стало личной охраной Императора.
Cтаршая карта — если у обоих игроков нет ни одной комбинации (пар, тройки, флеша и т. п.), старшинство руки определяется достоинством старшей карты, например, рука, в которой имеется король, бьёт руку, в которой старшая карта дама.