Когда лорд Майкл ступил на барку, принадлежавшую герцогине Тремонтен, корабль закачался на волнах, однако молодому лорду удалось устоять на ногах — он уже столько раз отправлялся в прогулки по реке в компании нобилей, что опыта у него было предостаточно. Факельщик проводил Годвина в шатер, установленный посередине плоскодонного судна. Драпировка оказалась золотисто-зеленой — это гербовые цвета герцогини. Еще не успели отдать концы, и корабль стоял у причала. Из-за парчовой ткани шатра до молодого лорда доносились смех и звяканье металла. Герцогиня владела одним из самых красивых кораблей, и Майкл давно мечтал на нем прокатиться. И вот теперь ему, наконец, выдалась такая возможность.
Слуга приподнял один из пологов шатра, пропуская молодого лорда внутрь. Сидевшие за столом люди ахнули и поежились, почувствовав дуновение холодного ветра. Гости Дианы уже приступили к трапезе. Они закусывали копченой гусятиной и пили крепкое красное вино, гнавшее прочь ночную стужу и холод, исходивший от реки. Майкл опустился на единственное свободное место — он потратил слишком много времени, выбирая камзол, и в результате явился последним. Только сейчас он понял, что все его усилия были напрасны: несмотря на гревшую ноги жаровню, ни один человек за столом не стал снимать отороченных мехами верхних одежд. Собравшиеся гости напоминали компанию на привале, выбравшуюся поохотиться за город; в сиянии свечей меха их нарядов, словно живые, отливали серым, черным и бурым.
Герцогиня подняла кубок навстречу молодому лорду, обнажив запястье, которое оказалось белее белоснежного меха манжета. У Майкла перехватило в горле, однако он нашел в себе силы ответить со всей учтивостью. Его бокал наполнили вином рубинового цвета. Оно было холодным, но все же теплее воздуха на улице. Годвин выпил и моментально почувствовал, как кровь быстрее заструилась по жилам.
Все были в сборе: лорд Горн; юный Крис Невилльсон со своей сестрой, леди Еленой, которую Майкл в детстве любил дергать за волосы; Мэри, леди Холлидей, явившаяся без супруга-канцлера, которого задержали в городе дела; и умница Энтони Деверин, лорд Феррис, надежда Совета лордов — в тридцать два года, что считалось относительно юным возрастом, он уже занимал пост дракон-канцлера. Горн, одетый в роскошную серую шубу из лисьего меха, разрумянился от тепла. Отсутствие яркого света скрывало недостатки его внешности, придавая ему особую элегантность. Его пальцы были унизаны серебряными кольцами, отчего его руки, когда он тянулся к чему-нибудь за столом, сразу же привлекали к себе внимание.
Горн поглядел на Майкла. В его взгляде читались холодная осмотрительность и желание поскорее остаться с молодым лордом наедине. У Майкла по коже мурашки пробежали. Увидев, как губы лорда расплываются в улыбке, Майклу захотелось его ударить.
После того как гости расправились с гусятиной и вином, внесли мисочки с горячим миндальным супом, содержимое которых слегка покачнулось вместе со всем кораблем.
— О Боже, — ахнула герцогиня, — именно этого я и боялась. Мы вот-вот отплывем. Надеюсь, на реке сейчас спокойно.
— У вас есть на то все основания, — отозвался Майкл. — Небо ясное. Лучшей погоды для фейерверка и представить нельзя.
— Вот только очень холодно. — Елена Невилльсон театрально задрожала.
— Да будет тебе, — отозвался брат. — Бывало, ты зимой вылезала из окна в одной рубашке, чтобы сбегать проведать своего пони.
Леди Елена кинула в него ароматическим шариком.
— Милорд, — предостерегающим тоном произнесла герцогиня, — вряд ли вам удастся отыскать женщину, которой нравится, когда ей напоминают о ее прошлом. Правда, должна признать, что далеко не все из них столь же хорошо вооружены, как леди Елена.
— Если она желает доказать, что является настоящей леди, — ехидно заметил Горн, — то ей лучше даже и не пытаться.
— А кто меня защитит, если я отступлюсь? — Глаза девушки сверкнули от радости: она была счастлива, что оказалась в центре внимания.
— И от чего тебя надо защищать? — с невинным видом поинтересовался брат.
— Разумеется, от оскорблений, — выступила в защиту Елены герцогиня.
— Со всем уважением к вам, герцогиня, осмелюсь заметить, что правда оскорблением не является, — промолвил лорд Кристофер.
— Это идеализм, — пробормотал лорд Феррис, пока Диана отвечала Невилльсону. — Милорд, все зависит от времени.
— У меня тоже был пони, — тихо вставила леди Холлидей. — Он кусался.
— Вы знаете, — отозвался Кристофер Невилльсон, — как это ни смешно, Елена всегда боялась, что пони ее укусит.
— …Зависит от времени? — переспросил Майкл, потягивая из бокала холодное как лед белое вино. Молодому лорду было плевать на пони и ароматические шарики. С тех пор как Диана с ним поздоровалась, она едва ли удостоила его хотя бы одним взглядом. Но как же загадочные намеки, которые она ему делала во время их предыдущей встречи? Прогулка протекала настолько обычно, что Годвину стало не по себе. Чтобы привлечь к себе внимание герцогини, ему придется действовать самому, воспользовавшись тем же оружием. Теперь, наконец, она устремила на него взгляд серых глаз:
— По вкусу ли вам вино? — спросила Диана.
— Время истины и правды, — с важным видом, ответил лорд Горн. — Это для политиков, таких как Феррис, но никак не для обычных людей, коими мы с вами являемся.
Господи, помоги! А ведь намеки пока только от Горна. Почувствовав в голосе лорда игривое лукавство, Майкл стиснул зубы.
— Я думаю, что вино под рыбу вам понравится еще больше, — с непреклонным безразличием и вежливостью продолжила герцогиня.
— Рыбу? — воскликнула леди Холлидей. — Милочка, если мне не изменяет память, вы обещали нам только легкие закуски.
Герцогиня скорчила недовольную гримаску:
— Вы абсолютно правы, но у моей кухарки свои представления о том, как поддержать силы семерых человек, пустившихся в прогулку по реке посреди зимы, Я даже не смею с ней спорить из опасений, что в отместку она меня всю неделю будет кормить цыплятами в сливках.
— Бедная Диана, — улыбнулся герцогине лорд Феррис. — Все вас обижают.
* * *
Казалось, что небо над рекой полыхает, охваченное пламенем.
— Быстрее! — поторопил Алек. Однако, когда друзья свернули за угол, чтобы направиться к Водяному пределу, они обнаружили, что свет исходит от факелов, установленных на сбившихся посередине реки барках нобилей. Около дюжины кораблей слегка покачивались на темной воде, напоминая вычурные броши, закрепленные на черном с вкраплениями золота шелке.