- Ты... ты тоже это чувствуешь?
Ооками кивнул.
- Мы пересекли Кейсен-хо сразу после полуночи.
- Мне страшно... - Кагеро прижалась к мужу и спрятала лицо у него на груди. - Я чувствую себя как рыба, которую вынесло на берег, и она не знает, как дышать и как плавать по земле.
- Ты быстро привыкнешь... - ответил Ооками, медленно проводя пальцами по распущенным волосам жены. - Ты же знаешь, что магия вернется к тебе, как только мы поплывем домой.
- Домой... Если мы поплывем домой...
- Мы можем развернуть корабль в любой момент...
Кагеро покачала головой.
- Я справлюсь... я должна. В конце концов, у меня есть меч и ты... Я не думала, что когда-либо буду чувствовать себя настолько беспомощной... Если еще вчера ветер был для меня чем-то живым, родным, то теперь я провожу рукой по воздуху и ничего не чувствую.
- Знаешь, может, это и хорошо. Хидари - жестокая страна. Та часть, по которой мы пойдем, местами покрыта песками, горами и каньонами. Ветер поднимает песок и бросает тебе в глаза. Горные речки настолько извилисты и каменисты, что сплавляться по ним невозможно. Когда я брел по песчаным долинам, я был рад, что не чувствую состояния земли у себя под ногами... Кажется, я знаю, что тебе поможет справиться со страхом и неуверенностью, - Ооками поспешил переменить тему. - Я на днях спускался в трюм и заметил там хорошее место для тренировок...
Кагеро улыбнулась.
- Признайся, что ты это место оставил с самого начала и ждал, пока мы пересечем Кейсен-хо.
- Проницательность, оказывается, не была твоей магической способностью.
Кагеро встала и потянулась за мечом.
- Ты собираешься отправиться туда прямо сейчас?
- Если ты меня проводишь... - Кагеро уже обматывала оби вокруг талии. - Я все равно не засну. Как только я закрываю глаза, страх возвращается.
- Что-то мне говорит, что если я откажусь, то ты пойдешь туда одна, - вздохнув, Ооками поднялся с постели и стал одеваться. - Несмотря на то, что ты не знаешь, что такое трюм и где его искать.
- Где-то внизу, не так ли? - Кагеро уже закрепила сагео за поясом и наблюдала за неторопливыми движениями мужа.
- Не дальше дна, - усмехнулся Ооками, взял свой меч и открыл дверь каюты, пропуская Кагеро вперед.
* * *
Чем ближе "Хайаку" приближался к Хидари, тем чаще путешественники обсуждали необходимые приготовления к пешему переходу. Ооками развернул на столе изрядно потрепанную карту восточной части материка и стал рассказывать про предстоящий маршрут.
- Сейчас самое главное для нас - это добраться до залива Надака. Там уже никакой шторм нам не помешает. Мы пристаем в Тоераносиме, покупаем лошадей и как можно быстрее покидаем город. По моим расчетам, до Укиты, где живет Асунаро, муж сестры, мы доберемся за пару недель. Пойдем по той же самой дороге, по которой я шел тогда. Несмотря на то, что вся дорога проходит через прерии, если мы будем строго следовать карте, то с водой особых проблем в дороге у нас не возникнет.
- Эта карта сохранилась у тебя с тех времен? - спросил Итачи.
- Да, мне дал ее Асунаро, без нее я бы и до реки не добрался. Хотя бы только потому, что прерии довольно плотно заселены. Он показал мне путь, на котором встречаются заброшенные, но еще не высохшие колодцы, а также места стоянок пастухов. Нам надо избегать крупных поселений. В небольших селениях нам продадут воду и еду и не будут нападать на небольшой, но вооруженный отряд. Чем меньше людей мы встретим по дороге, тем больше у нас шансов добраться до Укиты в том же составе.
- Все это замечательно, но есть одно небольшое "но"... - к разговору присоединилась Кагеро. - Я никогда до этого не ездила верхом.
- Это уже проблема... Итачи, как ты?
- Не скажу, чтобы у меня это особо хорошо получалось, но пару раз из любопытства я садился в село. Кагеро, неужели тебе не было интересно попробовать?
- Ты удивишься, но не было. Во-первых, мне и в голову не пришло так использовать этих бедных животных. А во-вторых, зачем на Сейто мне ездить верхом? Согласись, что передвижение с помощью порталов удобнее и быстрее.
- Ты еще скажи, что ты их боишься...
- Не знаю, я с ними близко не общалась. К тому же, как их приручить без магии - я не представляю.
- Не беспокойся, верховые лошади обычно приучены слушать хозяев.
- Твое "обычно" меня и беспокоит.
- Но по-другому мы не доберемся до Укиты. Тебе придется научиться.
- Научусь... Но давайте учитывать в расчетах, что мы первые пару дней не будем брать особый темп.
- Хорошо, но до первого селения нам надо добраться не позже чем на второй день. Максимум на третий. В самом начале пути лошади еще не так устанут, чтобы не продержаться. Лучше остановиться на один день у колодца и передохнуть, чем потерять лошадей.
- Сколько людей нам брать с собой? - спросил Итачи.
- Человек десять. Причем желательно, чтобы с тобой пошли и хидари-ки. Те, кому ты можешь безоговорочно доверять.
- Я изначально не взял бы в команду тех, кто не верен мне. Я поговорю с Хакабакаши. Жаль, ему самому придется остаться на корабле. Но людей он нам подберет.
***
Один день плавно перетекал в другой, одна неделя в другую. Чужой океан сначала принял чужестранцев спокойно, но чем ближе они подходили к Хидари, тем хуже становилась погода. Солнце надолго спряталось за тяжелыми тучами, затем зарядил мелкий дождик, постепенно разросшийся до сплошного ливня, а потом поднялся ветер, и начался шторм...
Глава 14. Солнце уже стояло в зените, когда изрядно потрепанный штормом...
С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отнесу.
Басё
Солнце уже стояло в зените, когда изрядно потрепанный штормом и шедший только на переднем парусе "Хайаку" вошел в порт города Тоёраносима. Опасения капитана Хакабакаши были не напрасны - суровый шторм настиг их на полпути от Кейсен-хо до суши, порвал основной парус и сломал главную мачту. Остальную часть пути, после того как команда смогла вывести корабль из шторма, пришлось идти на оставшихся залатанных парусах. Само путешествие растянулось еще на целый месяц, и когда корабль наконец пришвартовался к берегу, всем пассажирам не терпелось сойти на твердую землю.
Итачи первым ступил на землю Хидари и несколько часов провел в порту, улаживая все формальности и подыскивая возможность как можно скорее починить корабль. Пока он не вернулся, Ооками и Кагеро делали последние приготовления, собирали тюки и необходимую провизию.
Уже привыкшая к новым одеждам Кагеро крепко держала ножны с катаной в левой руке и с опаской поглядывала на снующих по палубе портовых грузчиков, которые разгружали трюм. Те изредка кидали на нее оценивающие взгляды, но никто не осмелился приблизиться. Вместо привычной на Сейто хакамы, на Кагеро были песочные плотные шаровары и в тон им подобранная легкая блуза, опоясанная ярко-оранжевым широким кушаком. Концы пояса переплетались пониже спины с красной лентой, вплетенной в длинную косу. Той самой лентой, которую оставили похитители Кицуне. Ооками закончил давать распоряжения тем членам экипажа, которые шли с ними на сушу, и, увидев, что Итачи вернулся на корабль, подозвал Кагеро.