Грифон Варда, сидевший на палубе, увидев пиратов, также испугался и зарычал. Его голову окутало облачко голубоватого дыма, и он, рухнув на палубу, крепко уснул.
— Усыпляющее заклинание… значит, среди них действительно есть маги.
Пираты по очереди высаживаться на захваченное судно. Один из них был одет довольно изысканно. Его рубашка когда-то была белой, но теперь почернела от пота и смолы. Через расстегнутый ворот была видна его мускулистая загорелая грудь. Повязка закрывала его левый глаз. Кажется, этот человек был предводителем пиратов.
"Кто здесь капитан?" — грубо спросил он, оглядывая команду.
"Я", — старик, хоть и дрожа, но еще стараясь сохранить хладнокровие, поднял руку.
Предводитель широким шагом подошел к нему, вынул саблю и ударил ей капитана по лицу: "Название и груз судна?"
— "Галантная Мэри" из Тристейна. Идем с грузом серы.
Пираты завыли. Хмыкнув, их предводитель подобрал шляпу капитана и надел ее себе на голову.
— Я покупаю все на этом корабле… цена — ваши жизни!
Капитан покраснел от стыда. Тогда лидер заметил Луизу и Варда, стоящих на палубе.
"Ого, у нас есть благородные гости! — предводитель подошел к Луизе и поднял рукой ее подбородок. — Да ты — красотка. Не желаешь стать нашей судомойкой?"
Мужчина грубо засмеялся. Луиза ударила его по руке, похоже, она была готова взорваться: "Прочь от меня, ты, грубиян!"
"О, она назвала нас грубиянами! Я так дрожу от страха!" — пираты громко засмеялись.
Сайто потянулся за мечом, но Вард остановил его, шепча: "Эй, фамильяр. Похоже, ты не можешь угомониться".
— Н-но… Луиза…
— Что толку в твоих действиях сейчас? Их пушки и стрелы просто превратят Луизу и всех нас в швейцарский сыр.
Сайто был потрясен.
— Разве тебя не заботит безопасность Луизы?
Сайто поник в отчаянии и раскаянии. "Я бесполезен. Мне никогда не сравниться с этим парнем. Луизе… будет лучше, если она выйдет за него замуж", — подумал он.
— Хорошо, ребята, взять их всех. Мы сможем получить за них выкуп!
Глава 7: Принц гибнущей страны
Сайто был схвачен и брошен в тюрьму пиратского корабля. Казалось, экипаж "Галантной Мэри" помогал захватить судно…
У Сайто отобрали меч, а у Варда и Луизы — их палочки. Правда, их не стали связывать, ведь без палочек и оружия они все равно были безобидны. Хотя Луиза и так не представляла угрозы.
В трюме там и сям виднелись винные бочки, мешки с зерном и бочонки с порохом. Тяжелые пушечные ядра были сложены в углу помещения.
Вард изучил груз с большим интересом.
Сайто сел в углу трюма, морщась от боли в руке.
Видя его в таком состоянии, Луиза озабоченно подошла к своему фамильяру:
— …Что? Как я и думала, рана все еще болит.
"Все в порядке", — раздраженно ответил Сайто.
"Что значит "в порядке"?! Покажи! — Луиза решительно схватила руку Сайто и отодвинула рукав. — Ой-ой".
Рука на самом деле выглядела ужасно. Молния человека в маске оставила тяжелые раны от плеча до запястья. И состояние, похоже, ухудшалось, поскольку плечо периодически сводило судорогой.
"Разве эти ожоги не выглядят ужасно!? И я должна спокойно сидеть?!" — закричала Луиза. Она встала и начала стучать в двери.
— Кто-нибудь! Эй, кто-нибудь!
Вошел охранник.
— Чего?
— Воды! Здесь есть маг? Нам нужен маг воды! Здесь раненный! Он нуждается в срочном лечении!
— Здесь нет такого человека.
— Неправда! Есть!
Повернувшись, ошеломленный Вард уставился на Луизу. Сайто схватил ее за плечо.
— Успокойся. Мы здесь заключенные.
— Не успокоюсь, ты ранен!
"Прекрати это повторять!" — закричал Сайто. Луиза сжалась, напуганная его криком, на ее глазах выступили слезы. Однако, она сглотнула и попыталась остановить подступающие рыдания.
— Н-не плачь.
— Я не плачу. Ни один хозяин не расплачется перед фамильяром!
Сайто отвернулся.
— Я вижу.
— Я никогда не буду плакать у тебя на глазах.
Луиза подошла к другой стене и села, отвернувшись от Сайто, ее тело вздрагивало. Мальчик направился к Варду и похлопал его по плечу.
— Пожалуйста, успокой ее.
— Почему?
— Разве ты не ее жених?
Вард кивнул, повернулся к Луизе, и обнял ее за плечи, пытаясь утешить. Сайто свернулся в комок на полу, пряча глаза от остальных. Боль в руке становилась сильнее. Это была его ошибка — остановить Луизу, когда она пыталась ему помочь.
Это — подходящее наказание для такого ничтожества, как я.
Мое наказание… Я заслужил это. Оу…
Его бормотание было прервано тем, что дверь открылась, и вошел толстяк с тарелкой супа.
— Рис.
Когда Сайто, который находился ближе всех к двери, попытался взять у него тарелку, человек неожиданно поднял ее вверх.
— Только после того, как вы ответите на пару вопросов.
Луиза, чьи глаза выглядели опухшими, встала.
— Спрашивай.
— Что вам надо в Альбионе?
"Мы путешествуем", — подбоченившись, решительно сказала Луиза.
— Дворяне Тристейна, зачем вам отправляться в Альбион? Сейчас не самое подходящее время для того, чтобы посмотреть на его достопримечательности?
— Я не обязана объяснять это тебе.
— Ты притворяешься сильной, хотя на самом деле плачешь и дрожишь?
Луиза отвернулась, и пират начал смеяться. Она схватила тарелку с супом и воду, чтобы швырнуть их в него, но…
Сайто забрал посуду.
— Эй!
— Я не могу есть пищу, приготовленную такими людьми!
Луиза снова отвернулась.
— Не стоит морить себя голодом, это вредно для здоровья.
После этих слов Варда Луиза с отвращением приняла тарелку.
Три человека ели суп из одной посуды, хотя в обычных обстоятельствах такого никогда бы не случилось.
Вард прислонился к стене с усталым выражением на лице.
Луиза разорвала рукав своей рубашки и, окунув его в воду, попыталась остудить рану Сайто.
— Все в порядке.
"Нет, не в порядке! — Луиза твердо посмотрела на Сайто опухшими глазами. — Ты — мой фамильяр, ты должен делать то, что я говорю!"
Сайто отвернулся. Луиза, которая обрабатывала раны, взглянула на него снизу вверх.
— Что-то не так?
— У тебя есть и более важные дела, чем заботиться обо мне.
— Может быть, но позаботиться о твоих ранах тоже важно! Понял?!
Сайто продолжал смотреть в сторону, и тут заметил бочонки с порохом.
— Мы могли бы сбежать с их помощью.
— А?
Луиза подозрительно посмотрела на то, куда он указывал. Сайто открыл бочонок и наполнил тарелку порохом.