Все эти меры подавили недовольство и гнев горожан. Мертвых похоронили и жизнь продолжалась. Всех узников замка я приказал выпустить на свободу.
Ко мне в лагерь продолжали приезжать окрестные аристократы и рыцари с вассальными клятвами. Никто не хотел потерять свои земли и замки.
С юга вернулся епископ Иаков, но его дом сгорел и он поселился в аббатстве Святого Патрика.
Люди Фостера отправили первую партию оружия Лонгфордскому бастарду и собирали сведения по всем замкам, поселениям и дорогам этой большой территории между Клайвом и Шелл. Карту чертил Жасс и он же наносил на нее все поступающие сведения. Ему помогали Томас и Ричард, как самые сообразительные из моих пажей. Я хотел иметь полную картину своих владений. Бернадетта обосновалась в замке Давингтона и под ее присмотром горожанки быстро привели помещения в порядок.
По вечерам в замок в большой зал донжона собирались молодые офицеры и рыцари из отряда Гринвуда. Молли играла на лютне и пела. Ее музыканты также играли . .
Молодые горожанки , которых Бернадетта приняла в свой круг и горские офицеры разучивали танцы и весело проводили вечера.
Я часто слышалдоносящуюся оттуда любимую песню Бернадетты:
Полночный час угрюм и тих
Лишь гром гремит порой,
Я у дверей стою твоих
Лорд Грегори, открой!
Я не могу вернуться вновь
Домой к семье своей.
И если спит в тебе любовь
Меня хоть пожалей!
В замок были набраны новые слуги, проверенные Фостером.
Вечера я проводил в библиотеке замка.
Здесь было много редких рукописных книг. И порой я засиживался далеко за полночь.
Габриэла стала камеристкой Бернадетты и занималась ее нарядами . Она старательно меня избегала . Фостер ничего не смог узнать о ней, кроме того что рассказал мастер Крафт.
После ужина сегодня я направился в бывшие покои герцога. Там я размещался вместе с пажами и Говардом.
Но уже подойдя к двери передумал и отправился наверх в библиотеку. Приоткрытая дверь меня насторожила. Я вошел тихо с ступая , благо старый ковер на полу позволял это сделать.
При свече , за столом над книгой сидела Габриэла. Она углубилась в чтение и увидела меня только когда я кашлянул, привлекая ее внимание.
Она быстро поднялась и выбросив в мою сторону руку бросила несколько слов на тягучем незнакомом мне языке.
Желание развернуться , уйти и забыть про увиденное - возникшее в моей голове меня позабавило. Против меня применили магию.
Я подошел ближе. Габриэла охнула, узнав меня.
-Добрый вечер , Габриэла. Что за заклинание ты задействовала против меня?
Она смотрела на меня и молчала.
-Вот человеческая благодарность!-я сел в кресло у стола и смотрел на девушку снизу вверх.
-Простите, государь, я испугалась и не сразу вас узнала. . .
-Кто ты , Габриэль?Кто научил тебя магии?
-Простите, государь, я не могу сказать. . .
-Чужая магия не действует на драконов, Габриэль. Драконы приводят магию в этот мир, но над нами она не властна. Что ты читала?
-"Дракономикс". . .
-Ого, он даже на человеческом языке! Я читал его только на драконьем.
-Где? Простите, государь, но книг на драконьем языке я никогда не видела!
-В моем замке в долине Холлилох имеются такие книги. Если поедешь со мной на север-сможешь их увидеть.
-Увидеть и прочесть-это не одно и тоже, государь. . .
-Я научу тебя драконьему языку, но что получу в ответ?
-Мою вечную признательность, государь. . .
-Мне хватило бы и откровенности, Габриэль!
Она потупилась.
-Не торопите меня, государь. . .
-Можешь называть меня наедине просто по имени. Ты творишь магию и я тоже. Мы с тобой коллеги, так почему нам не стать друзьями?
-Дружба между мужчиной и женщиной невозможна, Грегори!
-Почему?
-Мужчина дружески обращается с женщиной только если имеет надежду овладеть ее телом. . .
-А женщина?
-А женщина-друг мужчине -если хочет завладеть им самим -полностью и навсегда. . .
-Мне видится изъян в этой логической конструкции, Габриэль. Мне не нужно твое тело!
-А сейчас?
Ее глаза блеснули, губы шевельнулись и я ощутил напряжение внизу живота. Мое копье готовилось к бою.
Я засмеялся и возбуждение мгновенно отхлынуло.
-Милая шутка, Габриэль! Но ты меня не убедила.
Она вздохнула и улыбнулась первый раз за все время нашего разговора.
-Я опять забыла о том что вы не человек, Грегори. . .
-Так мы друзья?
Я встал и протянул ей руку. После мгновенного колебания она протянула свою. Пальцы встретились и рукопожатие скрепило наши новые отношения.
С того вечера Габриэль открыто не таясь приходила в библиотеку замка и я знал где могу ее увидеть. Здесь мы встречались и говори на разные темы. Запретной темой было ее прошлое.
Мы с Бернадеттой проводили ночи в постели герцога и довольно весело. Здесь за дубовыми дверями крики восторга моей подруги никто не мог услышать.
Глава 23
ОХОТА КОРОЛЯ ГРЕГОРИ
Первый месяц осени близился к концу. Ночи становились длиннее, дне холоднее. В Давингтоне было выстроено около сотни новых домов.
Но этот город так и не стал для меня ближе и приятнее. Как Корнхолл и Хагерти он был просто еще одним постоялым двором, что я посетил и должен двигаться дальше. Мой дом манил и звал меня-наш замок в долине Холлилох. Горы снились мне по ночам.
Портрет Бернадетты Мадзини закончил и теперь он сох на подрамнике в ее комнате. Мессир изобразил мою подругу на горячем скакуне, этакой амазонкой. Женщиной- воином!Бернадетта была в полном восторге!
Но и она тоже заскучала и я назначил день отъезда.
Майлз Гринвуд пришел к нам с предложением провести охоту в лесах севернее аббатства. Олени в этом году дали большой приплод и их стадо выросло. Привилегией охотиться в лесу аббатства пользовались герцоги Давингтонские, а значит оно перешло мне.
Бернадетта с восторгом приняла эту затею. Жасс тоже присоединился к нам.
Гринвуд как заправский ловчий организовал охоту. Загонщики-горцы из роты Макгайла были снаряжены и направлены в лес загодя. Туда же отправили слкуг и пажей чтобы разбить лагерь и поставить палатки на опушке леса.
Гринвуд раздобыл свору гончий псин и очень огорчился когда я запретил их использовать в загоне оленей.
Псовая охота всегда была привилегией высших классов, поскольку для ее проведения требуются лошади, конюхи, собаки и соответственно -- снаряжение, что стоит очень дорого.