— Простите, мой принц, но я с легким сердцем выдал сестру замуж за ее жениха, ведь их благословил сам король. Я и не подозревал, что именно она приглянулась вам. Впрочем, вы сами только что сказали, что на трибунах сидит множество прелестных девушек. Думаю, вам нетрудно будет выбрать самую привлекательную из них.
Наконец паж подвел к Селимусу бледного дрожащего священнослужителя. Он нервно проводил пухлой рукой по губам.
— Ответь мне, — обратился к нему Селимус, — ты сочетал браком Илену Тирск из Аргорна и Элида Донала из Фелроти?
— Да, я освятил их брачный союз в храме Стоунхарта.
У Селимуса упало сердце, и он на мгновение закрыл глаза.
— Когда это было? — с кислой миной спросил он.
— Вчера утром, ваше высочество. Церемония была очень скромной. На ней, кроме жениха и невесты, присутствовал только генерал Тирск.
— Ты свободен, — сказал Селимус, едва сдерживая свой гнев, и, повернувшись, обратился к королю: — Отец, вы, как опекун Илены, должны были дать письменное разрешение на этот брак. Вы подписывали такой документ?
Магнус задумался, не зная, что ответить принцу. Он не хотел, чтобы его слова навлекли гнев на Тирска и его сестру. Король взглянул на Орто, и тот тут же пришел на помощь своему господину.
— Сир, — сказал Орто, — я помню, что вы подписали эту бумагу два дня назад. Вы плохо себя чувствовали и не могли долго заниматься бумагами. Если память мне не изменяет, вы поставили свою подпись только на двух документах, одним из которых было разрешение на брак Илены Тирск и Элида Донала.
— Ах да, я вспомнил! — воскликнул Магнус, но Селимус уже не слушал его.
Молча указав пальцем на одну из девушек благородного происхождения, он круто повернулся и зашагал прочь, не желая видеть, как торжествуют Тирск и его близкие.
Магнус, облегченно вздохнув, едва заметно кивнул Уилу. «Молодой Уил не так прост, как кажется», — подумал король.
— Пойдем, Орто, — обратился он к своему секретарю. — Нам, как я понимаю, надо срочно составить кое-какие документы.
— Да, сир, — с невозмутимым видом промолвил преданный слуга, — позвольте, я помогу вам подняться с кресла.
Вечером Уил и Элид предались необузданному веселью. Вместе со своими солдатами они осушили не один бочонок эля. Многие воины так сильно захмелели, что остались спать прямо на улице. Ночь после королевского турнира считалась особым временем, и на непристойное поведение солдат власти смотрели сквозь пальцы.
— Оставь их, — сказал Элид, обращаясь к Уилу, который пытался растолкать воинов, уснувших прямо на дороге. — Они слабаки. Я хочу дать поручение тем, кто остался в строю. — И он повернулся к группе сильно подвыпивших солдат, сопровождавших своего генерала. — Слушай мою команду! Я дал слово генералу Тирску отвести его к гадалке и хочу выполнить обещание.
Солдаты загалдели, выражая свое одобрение. Уил, который все еще находился в приподнятом настроении, радуясь, что удалось спасти сестру, не стал возражать. Он готов был до утра кутить со своими воинами, бродя по ночному городу в поисках приключений. Угрозы Селимуса казались теперь несбыточными, и Уил не понимал, как мог воспринимать их всерьез.
Компания находилась сейчас рядом с палаточным городком, разбитым вокруг площадки, на которой проходил турнир. Несмотря на поздний час, здесь все еще царило оживление.
— Вы должны помочь нам, парни, — продолжал Элид. — Найдите Вдову… как ее?
— Вдову Илик, — подсказал Уил, который был не так сильно пьян, как его друг.
— Тот, кто найдет ее первым, получит серебряную монету за труды, — добавил Элид.
Солдаты тут же разошлись в разные стороны. Ими двигало скорее стремление поразвлечься, нежели желание заработать денег на очередную кружку эля.
Как только они скрылись из вида, к Уилу подошел мальчик, от которого исходил странный запах, и подергал его за рукав.
— Господин генерал, я знаю, где стоит шатер Вдовы, — сказал он.
— Если хочешь получить монету, веди нас туда, — заплетающимся языком потребовал Элид.
— Следуйте за мной, — весело промолвил мальчик.
— Сколько тебе лет? — спросил Уил, только сейчас заметив, что вместе с мальчуганом появился и Нейв.
— Десять, господин генерал.
— Зови меня просто Уил.
— Нет, я так не могу, господин генерал.
— В таком случае, скажи, как тебя зовут, наш юный проводник? — спросил Уил и, не обращая внимания на исходивший от мальчугана необычный запах, взял его за руку.
— Финч, господин генерал, — ответил мальчик и повел Уила вдоль рядов палаток.
Элид крикнул солдатам, чтобы прекращали поиски и следовали за ними.
Уил внимательно взглянул на худенького парнишку с огромными умными глазами.
— Ты живешь в Перлисе, Финч?
— Да, господин. Я работаю в Стоунхарте, — с гордостью сказал мальчик.
— Ясно. И каковы же твои обязанности?
— Я — золотарь, господин генерал, чищу отхожие места. Занимался этим уже в четыре года, а недавно получил повышение по службе и теперь слежу за чистотой уборных в королевских покоях. Так что, сами понимаете, у меня серьезная работа.
— Теперь ясно, почему от тебя так сильно воняет, Финч, — весело сказал Элид. — Завтра утром у тебя наверняка будет много работы. Держу пари, сегодня ночью Селимус проверит свой стульчак на прочность.
Финч не понял шутки, но засмеялся вместе со всеми. Он был в восторге оттого, что находится в одной компании с генералом Тирском, которым всегда восхищался. Мальчик ценил деликатность Уила, в отличие от других не высмеивавшего его за худобу и слишком маленький рост.
— Вот мы и пришли, господин генерал, — сказал Финч, останавливаясь у освещенного разноцветными фонарями шатра, ночью выглядевшего еще более таинственно, чем днем.
— Ты веришь гадалкам? — спросил его Уил.
— Думаю, что Вдова делает предсказания для забавы, — ответил Финч и, внимательно посмотрев на Уила, добавил: — Но, если вы спросите меня, верю ли я, что некоторые люди обладают даром ясновидения, то я скажу «да».
— Ах ты, маленький нечестивец! — с наигранным возмущением воскликнул Элид. — Куда смотрят Охотники за ведьмами?
Однако увидев, что Уил помрачнел, Элид прекратил шутить.
— Итак, кто пойдет первым? — спросил он.
Солдаты все как один подняли руки и, отталкивая друг друга, устремились к входу в шатер.
Элид бросил мальчику монетку.
— Спасибо, Финч.
— Не за что, капитан, благодарю вас. Могу ли я быть еще чем-нибудь вам полезен, господин генерал?