49
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!
Боязнь открытого пространства.
Да здравствует отвага (фр.).
Разоблачение, разоблачительная статья. (фр.)
Небольшой город в штате Иллинойс (США).
Учёный индус, брамин.
Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
Hijo (исп.) — сын.
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
Muy pronto (исп.) — да побыстрее.
Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.
Продав им Землю.
Objet d'art (фр.) — произведение искусства.
Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.
Au revoir (фр.) — до свидания.
Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.
Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.
Pro tern (лат.) — временно.
Разумеется, с помощью присосок.
Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d'etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
Через тернии к звездам (лат.)