— Cau i fyny. (Умолкни).
Музыка оборвалась так же резко, как и началась, песок, что кружил вокруг красивой девушки, пропал, как и сама танцовщица.
— Песнь песков способна создавать миражи, — хвост Златояры поднялся из песка, а на самом краю жала висел какой-то странный предмет. Девять маленьких трубочек бурого цвета, разной толщины, по всей длине испещренные знаками, были сплетены между собой жёлтой нитью. — Я могу управлять им и так, но всем, даже Бурангулу, придётся играть на ней. Представь себе красивый закат — и “Песнь песков” покажет тебе его, представь себе танцующего сфинкса — и он тут же покажется.
Владычица выпрямила свой хвост, после чего аккуратно им дёрнула, и музыкальный инструмент упал в протянутые руки гвардейца.
— Очень красивая вещь, — осмотрев заветный предмет, произнёс Стрэйб — А ворожба, что вложена в него, поистине прекрасна. Теперь я понимаю, почему владыка снега хочет его заполучить.
— Если бы не вы, он бы никогда не получил его, — хмыкнула Златояра, — но теперь и ему улыбнулась удача. — Владычица кинула последний взгляд на бездонную чашу и, поставив её на землю, скрыла под толщей песка. — Теперь, я так полагаю, вам нужен переход?
— Да, — кивнула Авива. — Если можно, то отправьте нас обратно во владения вод — а дальше владыка Броук переправит нас во владения ветра.
— Вэра, — протянула Златояра, и её клешни слега заклацали. — Её ветра очень сильны, будьте предельно осторожны.
— Обязательно, — кивнула друидка. — Спасибо вам за помощь.
— Не стоит, — улыбнулась уголками губ владычица. — Вы принесли радость в мои владения, это я должна вас благодарить, — хвост Златояры вновь опустился к земле и скорпионье жало начало выводить на песке уже знакомые знаки. — Mae'r darn i'r dŵr ar agor. Gyda lleithder y tywod sy'n rhoi bywyd, golchwch eich hun. (Переход к воде откройся. Влагой живительной песок, омойся).
Песок заходил ходуном, а земля под ногами задрожала. Спустя всего два удара сердца из песка поднялась огромная арка, сложенная из тех же плит, что и дома ящеров. Проход уходил далеко за пределы видимости глаз, а освещался он за счёт маленьких окошек почти у самого потолка.
— Владычица, — обратился Атон, когда переход был полстью сформирован. — Могу ли я просить вас ещё об одном одолжении?
— Чего ты хочешь, человек? — спросила Златояра скучающим тоном.
— Позвольте пополнить запасы воды из чаши, — низко склонив голову, ответил гвардеец. — Ваши владения истощили наши запасы, а я не знаю, представиться ли нам другая возможность.
— Для таких нежных созданий как ты, вода — источник жизни, — с лёгкой ухмылкой ответила владычица. — Golli allan. (Разлейся).
Там, куда несколько минут назад была опущена чаша, появилась небольшая лужица воды, которая с каждой секундой всё больше и больше разрасталась, поглощая песок вокруг себя, но при этом оставаясь кристально чистой. Сходив за своими сумками, Стрэйб извлёк все фляги вместе с бурдюком и поочерёдно принялся наполнять их холодной водой. Авива стала рядом с ним и тоже принялась наполнять свой мешок. Когда дело дошло до второй фляги, в которой всё ещё плескался мёд, Атон колебался лишь секунду, после чего вылил всё его содержимое в песок и, промыв в небольшом водоёме ёмкость, начал наполнять её водой. Стрэйб краем глаза уловил улыбку, что появилась на лице его спутницы, и на его сердце вдруг почему-то потеплело.
— Благодарю вас, — поклонившись, ответил гвардеец.
— Это ваша заслуга, — кивнула на воду владычица. — А теперь вам пора — Броук, наверное, вас уже заждался.
— Felly rydych chi'n ein gadael (Значит, вы нас покидаете), — к путникам подошёл Драго, который до этого лишь молча наблюдал за тем, как два гладкокожих общаются с его владычицей. — A fyddwch yn dod yn ôl i ni? (Вы ещё заглянете к нам?)
— Chwilio (Обязательно), — кивнула Авива, и слега приобняла ящера. — Diolch am eich gofal a lletygarwch (Спасибо за твою заботу и гостеприимство).
— Ni allwn wrthod hen ffrind (Я не мог отказать старой подруге), — отпустив друидку, Драго подошёл к Атону. — Rydych yn ddyn da, Aton. Cymerwch ofal am ei. (Ты хороший человек, Атон. Береги её.)
— Обязательно, — ответил гвардеец, когда Авива перевела для него. — Удачи тебе, друг.
Пожав на прощание руку ящеру, гвардеец и друидка ступили под каменный потолок. В мешке покоилась “Песнь песков”, во флягах плескалась только чистая вода, а на душе стало чуть веселее.
“Ещё один шаг к цели. Я уже скоро вернусь — принц Балдер, принцесса Адель. Прошу, только дождитесь”.
ГЛАВА 5. УРАГАН
Владения ветра
— Авива, подожди, — Атон окликнул свою спутницу, когда они уже углубились в туннель.
— Что такое? — спросила друидка, обернувшись.
— Мне нужно сменить одежду, — ответил гвардеец, скидывая куртку и стягивая с себя рубаху. — Если там сильный ветер, с дырами мне там будет не слишком уютно.
Пока Атон искал сменную рубаху, Авива с интересом наблюдала за манипуляциями своего спутника. Когда капитан наконец нашёл то, что искал, и выпрямился, шрам на груди начал ныть, и он невольно скривился.
“Неприятно, но могло быть и хуже. Арр, очень неприятно”.
С трудом надев новую рубаху, гвардеец с печальным видом осмотрел любимую куртку.
“Черт, запасной у меня нет. Ладно, будем надеяться, что не замёрзну”.
Когда Атон был вновь одет, он подхватил свои мешки и пошёл вперёд. Авива, немного помедлив, пошла за ним следом.
Переход из песчаных владений во владения воды, судя по ощущениям гвардейца, длился дольше обычного. С чем это было связанно, Атон не знал, но поделать с этим ничего было всё равно нельзя, поэтому он просто шёл вперёд, слушая эхо своих шагов. Пока они шагали по каменному туннелю, капитан и его спутница всё так же испытывали духоту и жар, которые были обычным явлением в песчаных владениях, но в какой-то момент все изменилось.
— Мы во владениях воды, — воскликнула Авива, указывая на потолок.
Когда Атон поднял голову, то увидел, что в серых плитах туннеля стали появляться цветные вкрапления, которые с каждым пройдённым шагом делались все ярче и заметнее. В конце концов, через несколько метров туннель буквально разделился надвое. Позади остались серые плиты, а вперед уходили цветные переплетения кораллов.
— Броук сдержал слово, — хмыкнул гвардеец.
— Он всё же владыка, — поравнявшись со своим спутником, ответила девушка. — Может и не самый мудрый, но всё же владыка — а значит, слово своё держит.
— Это уж точно, — кивнул гвардеец. — Кстати о владыках — чего нам ждать от владычицы ветра? Её стражи на нас нападать не будут? А то мне хватит уже убийств в этом году.
— У тебя есть список, сколько нужно убить в год? — с явным испугом протянула Авива.
— Нет, — быстро ответил Стрэйб и улыбнулся. — Это выражение такое.
— Странное какое, — хмыкнула друидка. — Нет, от владычицы Вэры нам плохого ждать не следует. Несмотря на то, что в её владениях всегда воют ветра, сама по себе она очень спокойна и рассудительна. Пожалуй, спокойнее неё только владыка Адэхи и владыка Бус.
— Это радует, — кивнул Атон. — А что со стражами и другими обитателями?
— Стражи владений ветра — симураны. Это, пожалуй, самые добрые из стражей. Они могут напасть только при опасности своим сородичам или же владычице. А что касается других обитателей — то большая часть из них обитает в небе, высоко на скалах. Орлы, василиски, моголы в основном селятся наверху, почти на самых пиках. А сильфы, пегасы или анзуды больше предпочитают равнины.
— Однако, — протянул Стрэйб, почёсывая затылок. — И как мы будем искать владычицу? Обратимся к стражам?
— Симураны живут на высоких пиках, нам до них не добраться, — сокрушённо ответила друидка. — Если мы выйдем в горах, нам придется спуститься к равнине, найти там кого-нибудь и просить его либо самому позвать владычицу, либо отнести нас к ней.
— А нас послушают? — скептически спросил Атон.