Тем же вечером Шрайбер обошел и опросил других охотников, которых смог застать дома. Но прямо сейчас ни у кого из троих не было на примете вампира. Эзра и Рольф пообещали помочь, Маркус ответил отказом. Он не смог простить им убийство Иво Шнеттена. И теперь оценил жизнь вампира выше, чем жизнь человека.
Глава 25
На следующее утро Герхарда ждал неожиданный визит. К нему в дом пришел Франциск. Последнее время Эзра говорил о напарнике со все большей тревогой. А с началом эпидемии Франциск стал надолго пропадать в городе. Чем он занимался — неизвестно. Он говорил, что убивал вампиров, но ни разу не брал с собой короб со склянками и не приводил напарника к телам.
А сейчас он стоял на пороге дома. В грязной истрепавшейся одежде, заросший неопрятной бородой. Левый глаз Франциска заплыл от большого кровоподтека. Герхард подумал, что встреть он охотника на улице, то не узнал бы. И даже принял бы за очередного нищего.
— Герхард, у меня есть то, что ты ищешь.
— Ты выследил вампира?
— Выследил и убил.
Шрайбер с подозрением посмотрел на охотника. Такого он не ожидал. В их гильдии не было принято делиться уже готовой добычей. Герхард скорее думал, что его позовут на охоту, а не к телу непосредственно.
— Эзра в курсе?
— Нет. Я убил вампира и сразу пришел сюда. Слышал, что тебе нужнее. Мне интересней спасти человека, чем заработать.
— Благодарю. Дай мне пять минут и пойдем.
Франциск присел на крыльцо. Герхард скрылся в доме и вскоре вернулся в неброской одежде и с коробом на правом плече. Охотники пошли на юг. На осторожные расспросы Герхарда о месте их назначения Франциск неопределенно махнул рукой на юго-запад.
За сорок минут они дошли до южной оконечности города. Вдоль морского побережья тянулись лачуги бедняков. Местные жители кормились рыбной ловлей и сбором моллюсков во время отлива. На галечный берег были вытащены небольшие лодки, на столбах развешены сохнущие сети.
— Пошли, это один из последних домов, — хрипло сказал Франциск, указывая рукой вдаль.
Когда они добрались до нужного места, Герхард огляделся по сторонам. Пожалуй, они подошли к последнему дому на юге города. Это была небольшая глинобитная лачуга, крытая соломой. Окон не оказалось, судя по отсутствию трубы, топили его по-черному. Жилище нищего рыбака, который добывал рыбу не на продажу, а себе и семье на пропитание.
Охотник поднял голову и посмотрел на солнце. Заходить в хижину все равно нужно было осторожно. Прошло достаточно времени, чтобы вампир начал закипать от случайного солнечного луча.
Франциск встал рядом с дверью и кивком головы предложил войти.
— Где он лежит?
— У дальней от входа стены. Не бойся, свет не попадет.
Герхард потянул на себя дверь, мимолетно обратив внимание на выломанные петли для засова. Наполовину открыв, Шрайбер первым проскользнул внутрь. Франциск зашел следом и прикрыл за собой дверь. В полутьме охотники подошли к сложенному в центре комнаты очагу из крупных камней. Франциск достал из-за голенища сапога серную спичку и разжег лежавшие в очаге хворост.
У дальней стены действительно лежало тело. Герхард наклонился над ним, перевернул на спину. Это был молодой худощавый мужчина с неровной короткой бородой. Судя по полосе на шее, Франциск его задушил шелковой удавкой.
— Герхард, помощь нужна?
— Посвети. И можешь подавать склянки.
Шрайбер присел над телом. Аккуратно разрезал рубаху скальпелем. Открыл короб и разложил по правую руку от себя склянки, от большей к меньшей, достал инструменты. Раскупорил первую склянку, под почку. Из которых как раз делалось лекарство от красной песчанки.
Охотник уже приложил ланцет к коже, готовясь сделать первый разрез. Слева подступился Франциск и поднес лучину. Герхард внимательнее присмотрелся к шее вампира и под полосой от шнура увидел еще не заживший след от укуса. Чувствуя неладное, охотник потянулся рукой и оттянул верхнюю губу покойника.
Клыки были обычной длины. Перед ним определенно был человек. Герхард отшатнулся от тела и резко встал на ноги и положил ладонь на рукоять базельского кинжала. Это походило на ловушку. Но Франциск оставался спокоен. Он вопросительно посмотрел на Шрайбера.
— Франц, это человек.
— Нет, это вампир. Смотри, след от укуса на шее. Когда он был человеком, то добровольно решил стать вампиром, чтобы спастись от эпидемии. Ну и пусть принимает судьбу вампира.
— Укус ничего не значит, ты сам должен это знать. На момент смерти он оставался человеком. И с очень хорошим шансом остался бы таковым даже после укуса, без разницы, добровольного или нет.
Франциск медленно повторил, словно втолковывал неразумному ребенку:
— Он стал вампиром по своей воле. Нашел себе спасение за медяк у другого бродячего вампира.
— Я не… — Герхард замялся. Впервые за долгое время он не нашел нужных слов.
Шрайбер хотел было вытащить убитого из лачуги под солнечный свет. Чтобы показать, что с телом ничего не случится. Но по открытому лицу Франциска было видно, что его не переубедят никакие аргументы. Он был абсолютно уверен в правильности всего происходящего.
Настолько, что Герхард решил с ним не спорить. Он сложил колбы обратно в короб и собрался уходить.
— Значит, не будешь его потрошить? Мне Эзру искать?
— Не буду, Франц. Пошли отсюда.
Они двинулись обратно вдоль морского побережья. Герхард размышлял о душевном состоянии Франциска. Это был очередной невиновный человек, которого он достоверно убил. Дальше мириться с этим было нельзя. Своими преступлениями Франциск бросал тень на всех охотников из гильдии. Сейчас Герхард понимал Эзру, которых не хотел, чтобы напарник пережил историю с беззубыми
Когда они подошли к городской стене, Шрайбер невзначай спросил:
— Откуда ты узнал, что тот человек добровольно решил стать вампиром?
— В доках появился вампир, бывший моряк. За мелкую мзду кусает и обращает. Меняет кровь на призрачное спасение. Я пытаюсь выследить. Но он хорошо прячется.
— Как интересно. Говоришь, в новом порту? Поспрашиваю, может быть, кто-нибудь из моих информаторов видел.
— Если найдешь его, зови на помощь. Вместе разберемся с ним.
* * *
Герхард решил не навещать ученика, пока не получит лекарство. Охотник доверял монахом ордена святого Лоренца и понимал, что его личное присутствие ничем не поможет. Но нужно было искать вампира.
Вечером того же дня Герхард вновь отправился в город. В конце их встречи Франциск дал интересную подсказку о вампире, который прятался в доках Нового порта, где осматривали и чинили корабли после океанических переходов. С началом эпидемии все городское судоходство встало, в доках остались только работники, которым некуда было больше идти. Что на первый взгляд заметно упрощало поиск. Но и любой чужак сразу становился видимым как на ладони.
Первым делом Герхард направился к церкви святого Матиаса, где по вечерам продолжали кормить нищих горячим супом несмотря на тяжкие времена. Там охотник ожидал повстречать знакомого, который словно бы избегал встречи последнее время.
Шрайбер издалека поприветствовал священника и служку, которые только вынесли исходящий паром чугунный котел и поставили его на брусчатку. К ним потянулись уже скопившиеся нищие, организованно выстроились в очередь и стали по одному подставлять миски под черпак с супом.
Нужного охотнику попрошайки не было видно. Герхард отошел в тень и приготовился ждать. Котел священника сперва на две трети опустел, потом черпак стал задевать дно. И только тогда к церковному крыльцу подошел нужный охотнику нищий. Даже в полумраке его можно было легко различить по характерной походке — он подволакивал правую ногу и оттого особенно сильно размахивал руками, чтобы удерживать равновесие.
Герхард дождался, пока тот получил свою порцию и уселся на каменные ступени, чуть подали от остальных. После этого охотник по возможности незаметно подошел и присел рядом. При виде Шрайбера нищий ощутимо напрягся, но постарался сохранить лицо и остаться спокойным.