11
«…говорит «глупо» вместо «круто»». Это не единственная странная особенность речи Захлера; еще ему нравится в виде приставки добавлять к словам букву «ф»: например, «фотлично» вместо «отлично». Более того, эти его привычки перенимают некоторые другие герои книги. В тех случаях, когда слово «глупо» употреблено вместо «круто», оно выделяется курсивом.
Гуакамоле — соус мексиканской кухни, состоящий из авокадо и томатов со специями.
«Новый порядок».
Хот — применительно к джазу: отличающийся высокой экспрессивностью, эмоциональной возбужденностью; сродни выражению «круто».
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
«Мусор».
«Неужели ты сказала «грязная»» — по-английски «фотличная» (fexcellent) звучит похоже на слово «грязная» (feculent).
Собиратель средств — человек, собирающий пожертвования или другие взносы для благотворительных целей.
Да? (исп.)
Ангелы сражаются? (исп.).
«Безумие».
Яблоко — знак корпорации «Apple Computer», производителя вычислительной техники и программного обеспечения.
Инди-группы — наиболее последовательное направление в альтернативной рок-музыке, возникшее в 90-е годы.
«Бродячие коты».
Эм-ти-ви — «Музыкальное телевидение», одна из самых популярных американских телевизионных программ, круглосуточно транслирует рок-музыку и новости рок и поп-музыки.
Что-то наподобие «Наличность кукареку» или «Шайка звонкомонетчиков».
«Страх».
«Эвиан» — минеральная вода, очень качественная и дорогая.
«Музыка».
«Измерение звука».
«Соблазны».
Сэмпл — небольшой звуковой фрагмент из уже существующего произведения, используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений.
Проблема. Мужчины, однако (исп.).
Неплохо бы пивка! (исп.).
Предпочитаю кровь (исп.).
Наска — своеобразная археологическая культура, расцвет которой пришелся на промежуток между 300 г. н. э. и 800 г. н. э. Именно тогда были созданы знаменитые линии Наска, церемониальный город Кахуачи и впечатляющая система подземных акведуков, функционирующих и по сей день.
«Без вести пропавшие».
«Уловка 22» — взаимопротиворечащие друг другу условия. Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава описываемой в романе американской базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам подаст заявление об этом и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, обращающийся с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя — он не сделал заявления. Таким образом, пункт 22 — своеобразная уловка, навсегда привязывающая солдата к военной службе.
«Возвращения».
«Нуждающиеся».
Да. И большая проблема (исп.).
«Любовные укусы».
Борьба (исп.).
«Инородные тела».
«Анонимы 4».
«Могавки» — мягкая обувь по типу той, которую носили индейцы одноименного племени.
«Роккетс» — ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити», дающий концерты перед началом каждого киносеанса.
Параюрист — юридический работник, не имеющий диплома юриста; средний юридический персонал.
Парамедик — медработник со средним образованием (медсестра, фельдшер, лаборант).
Тент (от солнца) — по-английски parasol, то есть буквально; «против солнца».
Дислексия — неспособность к чтению.
«Битлз» — это почти что жуки» — на английском языке эти слова произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному; «Битлз» — «Beatles», жуки — beetles.
«Впечатления».
«Скорбные ангелы».
«Переполненный дом».
«Моральный риск».
Моральный риск — вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта; невозможность полного контроля за действиями сторон контракта после того, как он подписан.
«10 000 маньяков».
«Массированная атака».
«Охотники и собиратели».
«Неверующий».
«Доктор».
«Мир Диснея» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней».
«Убийства».
Магистраль ФДР названа в честь Франклина Делано Рузвельта, 32-го президента США.
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен.