Браяр знал, что звучит холодно. Он и чувствовал холод в том, что касалось Леди Зэнадии.
‑ Местные богачи определённо не беспокоятся о том, что правильно. Прямо как Джуба-хуба, говоривший, что Лайтсбридж и Спиральный Круг отсюда далеко. Они думают, что живут на отшибе, поэтому могут делать то, что цивилизованным людям не положено. Теперь они изменят своё мнение.
Розторн тонко улыбнулась.
‑ Забыла тебе сказать, я написала в Лайтсбридж и в Спиральный Круг. Они пошлют в Чаммур магов-ястребов, чтобы объяснить Мастеру Стоунслайсеру, что он не может выгонять других магов из города. Чтобы напомнить ему клятвы, которые он принёс в обмен на обучение у них.
‑ Хорошо, ‑ сказал Браяр. ‑ Пусть заставят его немного попотеть, ‑ он повертел в руках кусок лепёшки.
Прохладная рука обняла его щёку, подняв его голову, чтобы он взглянул в её спокойные карие глаза.
‑ Что такое, Браяр? ‑ ласково спросила она на их родном имперском. ‑ Ты не спал. Я же вижу. Скажи мне, что не так, и мы это выполем, ‑ она убрала руку.
Он тяжело сглотнул. Взяв свою чашку с соком, он повертел её в руках, размышляя. Она немного поела, затем улеглась на полу, подложив под голову подушку. Он не был настолько глуп, чтобы подумать, будто она забыла о своём вопросе. Она просто ждала, пока в нём вырастет ответ.
Наконец он его нашёл.
‑ Я думал, что Трис вела себя как маленькая, просыпаясь всё время из-за кошмаров, вопя о тех утонувших рабах, ‑ сбивчиво произнёс он на имперском. ‑ Я не мог понять, чего она кипешится. Они бы всё равно погибли в обычном сражении. То есть, я конечно обнимал её, но я думал, что её просто заносит.
‑ Она не такая, ‑ тихо заметила Розторн.
‑ Нет. Я знаю, что не такая, ‑ он поставил чашку обратно, так и не отпив из неё. ‑ У меня были сны. Я снова в саду, только на этот раз днём. И все эти мертвецы лежат под солнцем, просто гниют. Я всё пытаюсь их закопать, чтобы они были под землёй, как положено, но не могу выкопать достаточно глубокую яму. И куда бы я ни повернулся, они на меня пялятся. Я ведь их даже не убил. Мне никогда не снится немой, а ведь именно его я прикончил, ‑ он тяжело сглотнул, потирая глаза, чтобы их перестало щипать. ‑ Они были самым грустным, что я когда-либо видел в жизни.
Она протянула руки и крепко сжала его кисть.
‑ Нет, ‑ мягко сказала она ему. ‑ Самым грустным было бы вам с Эвви к ним присоединиться.
‑ Я это знаю, ‑ признал Браяр. ‑ Правда. Но я постоянно просыпаюсь из-за снов. Я хочу кричать, но не кричу, ‑ он накрыл её руку свободной ладонью, коричнево-золотая поверх белоснежно-белой. ‑ Они мне что, всё время будут сниться? ‑ спросил он с надрывом в голосе.
‑ Я не знаю, ‑ ответила она. ‑ У меня свои похожие сны.
Наконец он её отпустил. Она встала, покатала голову на плечах, хрустнув шейными позвонками.
‑ Некоторые вещи тебе никогда не рассказывают, ‑ горько сказал Браяр. ‑ Они говорят тебе, что маги владеют чудесной силой, и что они узнают самые разнообразные тайны. Никто никогда не упоминает, что некоторые тайны ты даже не хочешь узнавать.
‑ Всё, что ты можешь сделать — это узнать хорошие, чтобы уравновесить плохое, ‑ сказала ему Розторн. ‑ Узнай и сделай всё хорошее, до чего сможешь дотянуться. Тогда, если проснёшься в поту, у тебя будет, что выставить против сна.
Два дня спустя караван до Ленпы покатился прочь и потерял из виду чаммурские скалы цвета пламени. Они вошли в горное ущелье, где камни были жёлто-коричневые и серые, без какого-либо намёка на оранжевый. Когда он понял, что больше не увидит древний город, Браяр почувствовал себя так, будто у него гора с плеч свалилась.
‑ Давай выберем другую дорогу домой, ‑ крикнул он Розторн, которая поехала вперёд. ‑ Юг или север, мне всё равно.
Она кивнула, не оглядываясь. Её внимание было сосредоточено на горах земли и гравия справа от неё. Она искала неизвестные ей растения.
Браяр и сам искал новые ростки на земле, часто попадавшей под наводнения и оползни, но его поиски прервало радостное хихиканье Эвви. Он замедлил ход, поравнявшись с ней — неряшливой королевой учениц верхом на верблюде. Она правила с высоты верблюжьего горба, Аса и котята были в открытой корзине справа от неё, где она могла приглядывать за ними, а на коленях — походный столик. На нём был развёрнут её каменный алфавит. Она показала Браяру доску. На ней она нетвёрдой рукой начертила заглавную и прописную «К».
‑ «К» значит «кварц»! ‑ восторженно воскликнула она под укоризненным взглядом её верблюда.
В другой руке она держала сюрприз, который Браяр заготовил для неё на этой букве: не один камень, а полоску ткани, на которой были закреплены шесть маленьких камней кварца.
‑ Чистый, синий, розовый, зелёный, дымчатый и ру… рутли… рутилированный[11]!
Браяр широко улыбнулся ей. Делать её счастливой было весело.
‑ Тебя легко позабавить, ‑ уведомил он свою ученицу.
‑ Я учусь читать, ‑ восторженно ответила она, поглаживая пальцем кварцы. ‑ И я буду па́хан камней. Кого это может не позабавить?
‑ Твоего верблюда, к примеру, если будешь и дальше прыгать, ‑ напомнил ей Браяр. ‑ Ты знаешь, что можешь делать с кварцем, юная па́хан?
‑ Нахим Зинир кое-что мне рассказал. Можно видеть, может успокоить, он может помочь в любовных заклинаниях…
Она продолжила перечислять. Браяр удовлетворённо слушал. Слушая свою ученицу, он чувствовал, что жизнь — это приключение, впервые с тех пор, как покинул Чаммур. Единственным недостатком было то, что с Эвви никак нельзя было предугадать, что за приключение их ждёт — но это было не так уж и плохо. Это сделает интереснее их долгие часы в дороге на восток.
Он с нетерпением ждел возможности представить её своим названным сёстрам. Он наконец повстречал девочку, которая была такой же трудной, как и они.
Не игра слов. В английском «garnet» (гранат, полудрагоценный камень) и «pomegranate» (гранат, съедобный плод со множеством зёрен) — разные слова. (здесь и далее — прим. перев.)
Как и в предыдущих произведениях этого цикла, в описываемой вселенной английское слово «kid» имеет общеупотребительное значение «козлёнок», и лишь на уличном слэнге означает «ребёнок»; в нашей реальности дело обстоит с точностью до наоборот. Аналогично с русскими «пацан» и «чувак», которые изначально могли иметь другие значения.
англ «blackjack» ‑ специальная дубинка (часто — с утяжелённым концом; может иметь специальную рукоятку и/или петлю для руки), в том числе подходящая для скрытого ношения