стоимость производства, по сравнению с пергаментом, поэтому её будет очень выгодно продавать». Пока я говорю, Бенно морщит лицо, будто что-то горькое съел. Развернувшись обратно, чтобы посмотреть на меня, в его глазах засверкал огонь еще более свирепый, чем когда он смотрел на Лютца. — «… Ты тоже хочешь стать купцом?» — спросил он низким голосом, будто прорычав эти слова. — «Да, господин!» — киваю я, ярко улыбаясь — «Это моя мечта номер два». Отто, стоящий рядом, с каким-то сомнением склоняет голову в сторону. — «Твоя мечта номер один — это ведь работа с документами на воротах?» — «Нет, Отто, первая это стать [библиотекарем]» (П.П. произнесла слово на японском) Как только я сказала это, все трое уставились на меня, с одинаково заинтересованными выражениями на лицах. Похоже, им не знакомо это слово. — «… Я никогда не слышал о подобном, что это значит?». — «Я имею в виду, что хочу управлять местом, где много книг». После того, как я закончила объяснять принцип работы библиотекарем, Бенно внезапно очень громко засмеялся. — «Аха… ахахаха! У тебя ничего не выйдет, если ты не дворянка!» — «…В самом деле? Я не думала, что с этим будут проблемы» Эти чёртовы дворяне. Если правила общества таковы, что книги есть только у знати, то библиотекарь, управляющий этими книгами, должен быть членом дворянства. Ну, у меня с самого начала не было особых надежд, но это напоминание о моём низком социальном статусе по-прежнему вызывает раздражение. — «Значит не пергамент, а бумага, да?… У вас есть образец?» Когда он произнёс это, его яркие глаза были насторожены. Скорее всего, мысли о том, сколько прибыли это принесёт, если я действительно смогу изготовить бумагу без использования кожи, крутились в его голове. — «Ещё нет, господин». — «Тогда не выставляй себя на посмешище» Хоть он и говорит так, но нет никаких сомнений в том, что мой план заинтересовал его. Нужно его дожать, зацепить чем-то. Тут я улыбнулась еще шире. — «Если образец бумаги — это то, что вы хотите видеть, то мы изготовим его. Наша церемония крещения выпадает на лето следующего года, поэтому к весне у нас уже будет прототип моей бумаги, и тогда, я надеюсь, что вы увидите, на что мы способны». — «… Хорошо…» Мне удалось каким-то образом уговорить Бенно на отсрочку, и это несмотря на то, что он приехал сюда с намерением завалить нас. Это действительно победа. — «Большое спасибо, мистер Бенно». — «Ещё ничего не решено». — «Несмотря на это, я благодарена, что вы дали нам шанс проявить себя». Остальное зависит от настойчивости Лютца. Я думаю, что он будет работать усердно, зная, что моё ученичество также поставлена на карту. Возможно, это было неожиданно, но я не могу не радоваться тому факту, что, кажется, я всё-таки смогу получить настоящую бумагу. — «Лютц, давай сделаем все возможное!» — «Да!» Мы с Лютцем также от всего сердца благодарим Отто. Благодаря ему Лютц отказался от своей мечты стать торговцем и сделал свой первый шаг к тому, чтобы стать учеником купца. Из всех результатов, которые я рассматривала, этот, безусловно, лучший. — «Отто, спасибо, что познакомил нас с господином Бенно». — «Благодаря тебе мой выходной прошёл весело! Увидимся на воротах!» — «Да!» Похоже, мы и в его глазах заработали хорошие баллы. Я облегченно вздохнула, обратив внимание на последние слова Отто — встреча закончена, и нам с Лютцем пора уходить… Ах, чуть не забыла. Замерев на месте после первого шага, я вновь подошла к ним, окрикнув Отто и Бенно, пока они не ушли. — «Гм! Отто, господин Бенно, у меня есть один вопрос!» — «Да? Что случилось?» — «Кто-нибудь из вас знает о болезни, которая может вызвать лихорадку, что накрывает человека сильными приступами, которые могут быстро пройти?» Отто, который побывал во многих местах, и Бенно, который имеет много связей в этом городе. Возможно, что один из них слышал о чем-то вроде лихорадки, которой я больна. — «В последний раз, приступ лихорадки был очень тяжёлым, но затем я, кажется, справилась с ним, заставив его отступить на какое-то время. Мне жаль, но я не могу выразиться точнее…» — «Даже не знаю. Я не слышал о подобном», — сказал Отто, покачав головой. Бенно, кажется, размышляет, медленно покачивая головой, а затем произносит. — «…Я тоже не знаю» Если даже эти двое не знают, не думаю, что сама смогу найти человека, которому что-то известно. Стало быть, моя болезнь очень редкая… Может ли это заболевание быть чрезвычайно опасным? Пока я беспокоюсь об этом, встреча подходит к концу.
Том 1 Глава 26 Интерлюдия: Моя помощница
Меня зовут Отто. Я мужчина, любящий свою красивейшую, прекраснейшую жену Коринну больше всех на свете.
Ее волосы кремого цвета, а радужки глаз — серые. Каждый из ее бледных цветов дополняет ее нежную, чистую атмосферу, расплывающуюся вокруг. Ее нос может показаться длинным, но она такая милая, когда беспокоится о том, как пухленькие щеки заставляют ее выглядеть по-детски. Она такая обаятельная, когда, смеясь, говорит, что не знает, что собирается со мной делать. Она невероятно пахнет, когда я ее обнимаю, и ее большая грудь прижимается ко мне. Она лучшая.
Я буду кричать это с вершины мира! Моя Коринна лучшая на земле!
Сегодня, по просьбе моей помощницы Мейн, я встретил Лютца, мальчика, который сказал, что хочет стать торговцем. Я мягко ударил его суровой правдой реальности, разбив его мечты на мелкие кусочки.
— Я дома, Коринна! — позвал я. — Бенно тоже со мной.
— С возвращением, дорогой… Итак, даже после издевательства над ребенком, который даже не был крещен, ты все равно способен вернуться домой с такой улыбкой.
— Она такая милая, даже когда дуется!
Я непреднамеренно высказываю свои внутренние мысли. Коринна в шоке смотрит на меня, а потом глубоко вздыхает. Это обыкновенный шок, поэтому я пожимаю плечами и объясняюсь. У меня действительно не было намерения издеваться над тем мальчиком, так что я даже не рассматривал бы это как издевку. Все, что я сделал — это растолковал ребенку, который верил в сказки, как действительно работает реальность.
— У меня не было выбора. В конце концов, нет ничего хорошего в том, чтобы стать торговцем. Конечно, мне пришлось полностью разрушить его мечты, но это было для его же блага.
— Думаю, да, но…