Всех благ и долгой счастливой жизни на благо всем нам тебе, Гор Рошаль, наш единственный бессменный президент!
Примечания
14K1
Почерс — «почтенный старец», обращение, принятое у крестьян, вообще в простонародье, у горожан низших Гильдий (прим, автора).
14K2
Ластас — морская тонна (на 30 % тяжелее сухопутного ласта) — (прим, автора).
14K3
Квартун — 15 см (прим, автора).
14K4
Тремби — аналог бильярда, кенитек — игры в кегли (прим, автора).
14K5
В английском языке слово «факультет» употребляется в значении «преподавательский состав» (прим, автора).
15K1
Авторы стихов, приведенных в романе: Евгений Бачурин, Андрей Вознесенский, Ольгерд Довмонт, Евгений Клячкин
15K2
«Суточный спутник» — спутник, скорость обращения которого вокруг планеты равна скорости вращения самой планеты. Таким образом, суточный спутник постоянно «висит» над какой-то точкой поверхности планеты.
16K1
Шкаратки – толстые вязаные носки, обшитые полотном, которые военные надевают под сапоги.
16K2
Робур и Анелейта – герои одноименной пьесы старинного неизвестного автора, таларские Ромео и Джульетта.
16K3
Тилерн – вождь рода.
16K4
Токам – почтительное обращение к сильному шаману.
16K5
Гулан – «парень» (ратагайский диалектизм).
16K6
По старинной театральной традиции перед тем, как распахнется занавес, Говорун Занавеса в причудливом костюме кратко рассказывает, о чем будет пьеса. Увидит ли зритель комедию, трагедию или любовную историю (а то и смесь того и другого).
16K7
«Внезапный полк» – примерно то же, что в старину на Руси «засадный», укрытая неподалеку от поля битвы воинская часть, в тяжелый момент внезапным ударом решающая исход боя.
16K8
Алатай – сладкие твердые колбаски из сгущенного ягодного сока.
16K9
Котер – вежливое обращение, то же самое, что жамый в остальном мире.
18K1
Суб-генерал в княжестве Гаэдаро — по званию примерно соответствует земному генерал-майору, а по должности — ответствен за всю тактическую сторону разрабатываемых боевых операций. (Тогда как генерал занимается исключительно стратегической стороной).
18K2
Центавр — одна десятая рилла и одна сотая золотого орариса. На Димерее единая денежная система, но в разных странах разный золотой эквивалент.
18K3
Принятая на Димерее мера длины, соответствующая примерно 1,5 км.
18K4
Примерно 45 см.
18K5
Три Башни — университет в Шадтаге, один из старейших на Димерее, четыреста лет назад провозгласивший своей целью восстановление полного хода истории от первого цикла до последних дней. Хотя считается государственным, но финансирование происходит главным образом за счет меценатов, ученых-одиночек и негоциантов.
18K6
Тихун — жаргонное название филеров, сексотов и т. п.
18K7
Всехват — персонаж детской сказки, прототип царя Мидаса, наделенный способностью отыскивать всевозможные загадочные магические предметы. Кончил примерно так же, как Мидас.
18K8
Градоначальник в Гаэдаро.
18K9
Фалафельский барон — во всех странах Атара (за исключением Гидернии) обиходное и презрительное название пожалованного титула барона, баронство без земель, как бы в счет будущего. Как и всякий даруемый титул, иногда становится предметом торговли, средством пополнения казны. Носитель присвоенного титула родовой аристократией презирается и за равного не признается. Согласно неписаному кодексу чести, родовой дворянин, узнав, кто перед ним, не обесчестит себя разговором с фалафельским бароном только в единственном случае — если прежде словом или поступком оскорбит фалафельского барона. Титул становится полноценным и приемлемым, когда подкрепляется владением землей.
18K10
Мера силы ветра. В «четыре паруса» примерно соответствует двадцати метрам в секунду.
18K11
Земля — гаэдарская внесистемная мера длины, приблизительно равная двумстам пятидесяти лигам. Появилась благодаря преданию, в котором говорится об основателе династии Саутаров. Первый князь Гаэдаро — единственный, кто спасся с корабля, потерпевшего крушение вблизи нового материка. Расстояние, якобы преодоленное первым из Саутаров до берега, закрепилось в обиходе как «земля».
18K12
Второй по величине город Шадтага.
18K13
См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.
18K14
См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.
18K15
См. Глоссарий — Димерийская роза ветров.
18K16
Тоур — столица сюзерената Тоурант, где находится резиденция тоурантсткого короля. Тоурант объединяет пять доменов, каждый из которых имеет определенную самостоятельность.
18K17
Значительно подпорченный водой, текст «Полной истории» обнаружен Второй Бадрской имперской экспедицией (Граматар, 286 г.) среди руин королевской библиотеки в Катрании (Атар).
18K18
Книга Призыва, речь первая, зачин пятый.
18K19
Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.
18K20
Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.
19K1
Командир боевого корабля гидернийского флота.
19K2
Первый помощник командира. Примерно соответствует заместителю по тыловой части.
19K3
Чуга – жаргонное название чугратона, парадного головного убора высших морских офицеров Димереи. Представляет собой большую чёрную или темно-коричневую шляпу с загнутыми полями, украшенную плюмажем из перьев (как правило – длинных перьев фиолетового моа).
19K4
Съеркон-Кист – легендарный герой Трехцветной войны (483-485 гг.), арбалетчик, легендарный снайпер-одиночка, воевавший на стороне Шадтага и за три года военных действий уничтоживший более ста офицеров противника. Его имя стало нарицательным не только в Шадтаге.
19K5
Высшее гидернийское флотское звание.
19K6
Так ответил Наполеон Роберту Фултону – изобретателю колёсного парохода.
19K7
Политея-охотница – героиня множества народных гаэдарских песен, дочь колдуньи, изгнанная людьми в леса. Большинство песен заканчивалось тем, что Политея становилась женой князя.