Тхурин (Thurin) — «Сокрытый», прозвище, данное Турину Финдуилас.
Улдор Проклятый (Uldor the Accursed) – вождь восточан, сраженный в Битве Бессчетных Слез.
Улмо (Ulmo) – один из великих Валар, Владыка Вод.
Улрад (Ulrad) – разбойник из шайки, к которой примкнул Турин.
Умарт (Ümarth) — «Злосчастье», вымышленное имя отца, названное Турином в Наргот ронде.
Урвен (Urwen) – дочь Хурина и Морвен, умершая в детстве; прозвана Лалайт «Смех».
Фалас (Falas)* — прибрежные земли на западе Белерианда.
Фаэливрин (Faelivrin) – прозвище, данное Финдуилас Гвиндором.
Феанор (Fëanor) – старший сын Финвэ, первого вождя нолдор; единокровный брат Финголфина; создатель Сильмарилей; возглавил бунт нолдор против Валар; погиб в битве вскоре после возвращения в Средиземье. См. Сыновья Феанора.
Фелагунд (Felagund) – «Прорубающий пещеры», прозвище, данное королю Финроду после постройки Нарготронда; зачастую используется само по себе.
Финарфин (Finarfin) – третий сын Финвэ, брат Финголфина и единокровный брат Феанора; отец Финрода Фелагунда и Галадриэли. Финарфин в Средиземье не вернулся.
Финголфин (Fingolfin) – второй сын Финвэ, первого вождя нолдор; Верховный король нолдор, живший в Хитлуме; отец Фингона и Тургона.
Фингон (Fingon) – старший сын короля Финголфина и Верховный король нолдор после его смерти.
Финдуилас (Finduilas) – дочь Ородрета, второго по счету короля Нарготронда.
Финрод (Finrod) – сын Финарфина; основатель и король Нарготронда, брат Ородрета и Галадриэли; часто именуется Фелагундом.
Форвег (Forweg) – человек из Дор-ломина, вожак разбойничьей шайки, к которой примкнул Турин.
Хадор Златовласый (Hador Goldenhead) – Друг эльфов, владыка Дор-ломина, вассал короля Финголфина; отец Галдора, отца Хурина и Хуора; погиб в крепости Эйтель Сирион в ходе битвы Дагор Браголлах. Дом Хадора – один из Домов эдайн.
Халдир (Haldir) – сын Халмира Бретильского; женился на Глорэдели, дочери Хадора Дор-ломинского.
Халет (Haleth) – Владычица Халет, рано ставшая главой Второго Дома эдайн, халетрим, или народа Халет, обитающего в лесу Бретиль.
Халмир (Halmir) – правитель людей Бретиля.
Хандир Бретильский (Handir of Brethil) – сын Халдира и Глорэдели; отец Брандира.
Харет (Hareth) – дочь Халмира Бретильского, жена Галдора Дор-ломинского; мать Хурина.
Хауд-эн-Эллет (Haudh-en-Elleth) – «Курган эльфийской девы» близ Переправы Тейглина, в котором похоронили Финдуилас.
Хауд-эн-Нирнаэт (Haudh-en-Nirnaeth) – «Курган Слез» в пустыне Анфауглит.
Хирилорн (Hirilorn) – огромное буковое дерево с тремя стволами в лесу Нельдорет.
Хитлум (Hithlum)* — «Земля Тумана», северная область, ограниченная горами Тени.
Хранимая равнина (Guarded Plain, The)* — см. Талат Дирнен.
Хранимое Королевство (Guarded Realm, The) – Дориат.
Хунтор (Hunthor) – человек из Дор-ломина, сопровождал Турина на бой с Глаурунгом.
Хуор (Huor) – брат Хурина; отец Туора, отца Эарендиля; погиб в Битве Бессчетных Слез.
Хурин (Húrin) – владыка Дор-ломина, муж Морвен и отец Турина и Ниэнор; прозвище – Талион «Стойкий».
Черный Король (Black King, the) – Моргот.
Черный Меч (Black Sword, the) – прозвище Турина в Нарготронде, а также и самого меча. См. Мормегиль.
Шарбхунд (Sharbhund) – гномье название Амон Руд.
Эдайн (Edain) (ед. ч. адан (Adan)) – люди Трех Домов Друзей эльфов.
Эйтель Иврин (Eithel Ivrin)* — «Исток Иврина», исток реки Нарог под сенью Эред Ветрин.
Эйтель Сирион (Eithel Sirion)* — «Исток Сириона» на восточном склоне Эред Ветрин; крепость нолдор в этом месте, также называемая Барад Эйтель.
Эктелион (Ecthelion) – знатный эльф из Гондолина.
Эледвен (Eledhwen) – прозвище Морвен, «Эльфийское сияние».
Эльдалиэ (Eldalië) – народ эльфов; то же, что эльдар.
Эльдар (Eldar) – эльфы Великого Странствия из восточных земель в Белерианд.
Эол (Eöl) – прозван Темным эльфом; великий кузнец, живший в Нан Эльмоте; создатель меча Англахеля; отец Маэглина.
Эред Ветрин (Ered Wethrin) – «Тенистые горы», «горы Тени», протяженная горная гряда, образующая границу Хитлума на востоке и юге.
Эред Горгорот (Ered Gorgoroth)* — «Горы Ужаса»; здесь нагорье Таур-ну-Фуин, понижаясь к югу, обрывалось вниз отвесными пропастями; также Горгорот.
Эсгалдуин (Esgalduin)* — река Дориата, разделяющая леса Нельдорета и Региона; впадает в Сирион.
Эффель Брандир (Ephel Brandir) – «Ограда Брандира», огороженное поселение людей Бретиля на холме Амон Обель; также Эффель.
Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn) (также Эхад) – «Стан Верных», название, данное жилищу Мима на Амон Руд.
Южный тракт (South Road) – древняя дорога от острова Тол Сирион до Нарготронда, проходившая через Переправу Тейглина.
Эта карта близко воспроизводит ту, что опубликована в составе «Сильмариллиона»; для нее, в свой черед, прообразом послужила карта, нарисованная отцом в 1930-х годах – ею отец пользовался в ходе всей последующей работы, так и не заменив ее на новую. Схематичные изображения гор, холмов и лесов, явно представленные очень выборочно, скопированы в полном соответствии с авторским стилем.
Перечерчивая исходную карту, я позволил себе кое-что изменить – дабы упростить рисунок применительно к повести о «Детях Хурина». Так, в восточной своей части карта не включает в себя Оссирианд и Синие горы; отсутствует также ряд географических деталей; названия проставлены только те, что упоминаются в тексте (за несколькими исключениями).
ВК, IV. 10. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
ВК, II. 2.
ВК, II.2.
HOME IV, 7; пер. О. Гавриковой.
Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI, с. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»).
«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, с. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»).
ВК, III.4.
ВК, III.4.
«Сильмариллион», глава 10 («О синдар»).
«Сильмариллион», глава 17 («О приходе людей на Запад»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 39).
Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
Русское [х].
Звук [ð]; в настоящем издании передается через <д>.
Русское [г].
В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
То есть «ай», но не «эй».
То есть «ау», но не долгое «о».
В английском языке дает долгий звук «и».
То есть не [э: ], а «-ир», «-ур».
Однако в ином сказании говорится, будто Мим вовсе не искал встречи с орками преднамеренно. Орки захватили в плен его сына и грозили ему пытками – это и подтолкнуло Мима к предательству. – Примеч. автора.
В оригинале – Thurin. Строго говоря, средствами русской орфографии имена Turin и Thurin передаются одинаково (Турин): переднеязычно-зубной щелевой согласный [ϴ] не имеет точного соответствия в русском языке. Вариант «Тхурин» оригиналу не вполне отвечает; буква «х» добавлена, чтобы обозначить различие между именем и созвучным ему прозвищем.
Ссылка на письмо № 131 к Мильтону Уолдману, датированное концом 1951 года.