Не выпуская книгу из рук, Джейми склонил голову, коснувшись щекой моей ладони, а густыми и мягкими волосами – моего запястья.
– Нет, – ответил он. – Не мне. Истинно храбр лишь тот, у кого есть выбор.
Я засмеялась, фыркнула и свободной рукой вытерла глаза.
– Думаешь, у тебя нет выбора?
Джейми молчал, затем закрыл книгу и, все еще держа ее в руках, наконец сказал:
– Нет. – В его голосе было что-то странное. – Не сейчас.
Сидя на стуле, он повернулся к окну. Была видна только красная ель у поляны, а за ней – густая тень от дубовой рощи с вкраплениями кустов дикой ежевики, которая разрослась из сада. Почерневший участок, где стоял огненный крест, теперь густо зарос диким ячменем.
Воздух вибрировал, и я вдруг поняла, что здесь вовсе не тихо. Нас окружали звуки гор, крики птиц, плеск воды вдалеке, а еще голоса, бормотание которых слышалось каждый день – то кто-то позовет из свинарника, то кто-то крикнет из уборной. И на фоне всего этого – детский смех и крики, принесенные непоседливым ветром.
– Наверное, ты прав, – немного помолчав, сказала я.
Он действительно был прав, в тот момент выбора и правда не оставалось, и осознание этого немного меня успокаивало. Что будет, то будет. Нам остается лишь подготовиться получше и надеяться, что мы выживем. Если не мы, то, может, выживут они. Я собрала волосы Джейми в хвост и крепко схватилась пальцами, будто за якорный трос.
– А как же все то, что ты выбирал раньше? – спросила я, глядя на безлюдный дворик и тени леса позади него. – Все то, что привело тебя сюда? Ты делал настоящий выбор – и, на мой взгляд, чертовски храбро.
Кончиком указательного пальца я нащупала под рыжими локонами тонкую линию давнего шрама. Он повернул голову, чтобы коснуться моей руки, и теперь моя ладонь была на его подбородке.
– Ну, что ж, – Джейми взял меня за руку и переплел свои пальцы с моими, – тебе-то лучше знать, саксоночка.
Я села рядом с ним, положила руку на его ногу, а он – на мою. Мы сидели бок о бок и смотрели, как над рекой угрожающе собираются тучи, будто предвещая далекую войну. Есть выбор или нет, вполне вероятно, что закончится все одинаково.
Его рука немного напряглась, и я повернула голову. Взгляд Джейми был сосредоточен на чем-то вдалеке за нашим двориком, за горами и за тучами. Он сжал мою руку еще сильнее – так, что кольцо на пальце впилось в кожу.
– Если в тот день, что разлучит нас, – прошептал он, глядя на меня, – я не скажу напоследок «Я люблю тебя», знай – я просто не успел.
Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.
Замок Дауни (гэльск.) – боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.
Дурак (гэльск.)
Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).
Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).
Иди сюда, кровинка! (гэльск.)
Маленький зануда (фр.).
Здравствуйте (чероки).
Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.
Крылатая фраза Мишки Йоги.
Птицы! (чероки)
Лютер Бербанк (1849–1926) – американский селекционер.
«Я – француз, путешественник» (фр.).
Марк Твен. Из писем.
Леди, госпожа (гэльск.).
Поуп Александр, «Опыт о критике» (Пер. А. Субботина).
Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).
Защищайтесь (фр.).
Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)
Вперед! (фр.)
Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).
Дорогая (гэльск.).
Мое сердце (гэльск.).
Ban-sidhe – в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух – покровитель семьи.
Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).
Рыжий Джеймс (гэльск.).
Покрасневшая малютка (фр.).
Морская сажень – английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.
Двухмачтовое парусное судно.
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
Кто вы, мадемуазель? (фр.)
Кто вы такие? (нем.)
Как дела? (фр.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Немного (фр.).
Свиньи. Для месье Уайли (фр.).
Господи! (гэльск.)
Бабушка (фр.).
Кто там? (гэльск.)
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень», перевод И.Ивановского.
Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября – в некоторых странах используется такой отсчет.
Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).
Парфюм мужчины? (фр.)
Парфюм козла (фр.).
Скунс Пепе Ле Пью – герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.
Около 1 м и 90 кг соответственно.
Высокий холм (гэльск.) – боевой клич клана Маккензи.
Палка, ветка (гэльск.).
Кот (гэльск.).
Племянник (гэльск.).
Материал, котелок, каша (гэльск.).
Прометей возвращается (лат.).
Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).
«Братец Якоб, братец Якоб…» – французская детская песенка.
Зять (гэльск.).