Примечания
1
The Moving Finger. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
2
«Риск» – телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра». – Примеч. пер.
3
Con brio – стремительно (шпал.).
4
«Кон Эд» – «Консолидейтид Эдисон» – компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США. – Примеч. пер.
5
Страйк-аут – в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк – пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу. – Примеч. пер.
6
Поразительно, дорогой (фр.).
7
Sneakers. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
8
You Know They Got a Hell of a Band. © Перевод. Вебер B.A., 2000.
9
РА – рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. – Примеч. пер.
10
Молодежная секция объединения местных торговых палат. – Примеч. пер.
11
«Лайонс клаб интернешнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества. – Примеч. пер.
12
«Лось» – член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей. – Примеч. пер.
13
Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени. – Примеч. пер.
14
«Сумеречная зона» – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959—1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985–1987 гг.) – Примеч. пер.
15
«Американская эстрада» – одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г. – Примеч. пер.
16
Home Delivery. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
17
«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса. – Примеч. пер.
18
«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в Лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга. – Примеч. пер.
19
НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада). – Примеч. пер.
20
В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда. – Примеч. пер.
21
Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара. – Примеч. пер.
22
«Л.Л.Бин» – Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн. – Примеч. пер.
23
Rainy Season. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
24
110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.
25
«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф.Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США. – Примеч. пер.
26
My Pretty Pony. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
27
От английского Murder – убийство. – Примеч. пер.
28
Chemise – женская короткая комбинация (фр.). – Примеч. пер.
29
Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»). – Примеч. пер.
30
Sorry, Right Number. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
31
В английском языке глагол take имеет много значений, в том числе увозить и отвозить. Решив, что звонит Полли, Кэти (из прошлого) думает, что дочь умоляет родителей забрать ее из школы. Кэти из настоящего (с сединой), конечно же, просит отвезти Билла в больницу. – Примеч. пер.
32
The Ten O'Clock People. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
33
Линия Мэйсона-Динсона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческим штатами. В 50-х годах XX века южнее этой линии четко следовали сегрегационным канонам. – Примеч. пер.
34
Верблюд Джо изображен на сигаретах «Кэмел», на этом образе строится рекламный имидж продукции компании «Р.Дж. Рейнольдс тобакко». – Примеч. пер.
35
«Тапперуэры» – разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». – Примеч. пер.
36
Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) – живописец, иллюстратор, основатель династии Уайетов. Известен как иллюстратор детских книг издательства «Чарльз Скрибнерс санс», в том числе «Том Сойер», «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо». – Примеч. пер.
37
Профессиональные команды, соответственно бейсбольная, футбольная, баскетбольная, базирующиеся в Бостоне. – Примеч. пер.
38
Ассанти Арманд (р. 1949) – современный голливудский киноактер.
39
Клуб «Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернейшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства. Местный клуб формируется из представителей разных профессий. – Примеч. пер.
40
Хелмс Джесси (р.1921) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор. – Примеч. пер.
41
Английское слово bat имеет несколько значений, в том числе: летучая мышь и бейсбольная бита. – Примеч. пер.
42
Город на востоке штата Небраска. Важный транспортный узел Среднего Запада, один из крупнейших торгово-финансовых центров страны. – Примеч. пер.