Столь же неудобоваримая версия дается в «Прощании Амери с Кукулейн» (1882) на слова Альфреда Персиваля Грейвза и в аранжировке К. Вильерса Стэнфорда. Эта начинается так:
Речи девичьи обманны,
Я же робок, как на грех.
У меня на сердце рана —
На устах у милой смех.
Оригинальная мелодия в собрании Петри взята у мисс Джейн Росс из Лимавади в графстве Северной Ирландии Лондондерри. Упомянутая леди сама сделала аранжировку для фортепьяно и лишь упомянула д-ру Петри, что мелодия «очень старая». К сожалению, дальнейшие поиски не позволили ни проследить более точно ее происхождение, ни установить наличие гаэльских слов к ней. Сам факт, что ритм ее не соответствовал канонам ирландского фольклора, вызвал еще большие подозрения, вплоть до того, что некоторые вообще отрицают ее принадлежность к народным мелодиям.
Гилкрайст нашла родственников мисс Росс и выяснила, что та действительно серьезно, преданно и добросовестно изучала народные песни. Некоторые мелодии она собрала сама, другие услышала от своего брата, рыбака из соседнего графства Донегал. В обоих графствах в большом почете древняя ирландская культура.
Думаю, можно сбросить со счетов предположение, что мисс Росс выдала одно из собственных сочинений за традиционную мелодию. Проблема нетипичного ритма необдуманно трактуется Гилкрайст, утверждающей, что мисс Росс могла ошибочно переписать мотив на типичные четыре четверти вместо трех четвертей или шести восьмых, в которых сложено большинство старинных гаэльских песен. Если бы ритм был таким образом изменен и отдельные продолжительные ноты укоротились, то мы бы и впрямь получили типично ирландскую, ужасающе банальную частушку. Гилкрайст, по ее заверениям, видит связь между таким измененным вариантом и двумя другими народными песнями.
Если мисс Росс и ошиблась, мы можем только благословить ее за неканоническую модификацию, принесшую бессмертие мелодии, которая иначе осталась бы примитивной, достойной забвения припевкой. Если же она верно записала мотив, то его происхождение остается загадкой. В этом случае мы вынуждены вернуться к фантастической версии, приписывающей запоминающуюся мелодию сказочному народу, откуда бы он ни происходил.
Хорошо, будь по-вашему (фр .).
Быстро (фр .).
Подумайте сами (фр .).
Здесь больше делать нечего (фр .).
Три-Д – телевизор с объемным изображением.
Французская песенка «При свете луны».
Духи(фр .).
Духи-пауки (фр ).
Вот именно (фр )
Сестра моя (фр .).
По сути (фр .).
Что называется (фр .).
Дети мои (фр .).
Акадия – родина Фелиции Лендри. – Прим. пер.
Вне всяких сомнений (фр. ).
Так вот (фр .).
Огромный котлован у Нёрдлингена! (нем .)
Летучий Голландец! (нем .)
Милостивого Господа, не так ли? (фр .)
Мой краснокожий малыш (фр .).
Да поможет мне Бог (фр .).
Итак (фр .).
Русская планета Конфедерации землян. – Прим. автора
Благодарение Богу (фр .).
Снисходителен (фр .).
К несчастью (фр .).
Так называемых (фр .).
Мой старикан (фр .).
Серьезно (фр .).
Полноте! (фр .)
Вторая по древности (после лилмиков) гуманоидная раса Галактического Содружества – Прим. автора.
Изысканности (фр .).
Дорожной карте Европы Кюммерлея и Фрея (издание двухтысячного года) (нем.).
Моя малютка! (фр .)
Болтун! (фр .)
Я! (фр .)
В конце концов (фр .).
Сволочь! (фр .)
Старый хрен! (фр .)
Милая (фр .).
Евангелие от Луки. 17, 37.
Библия. Псалтырь, 10, 1 – 3, 5, 6.
Тогда дело дрянь (фр .).