Золотая неделя (Золотая неделя национального дня) – выходная неделя, начинается со дня образования КНР 1 октября.
С. 33. Иньская энергия – энергия начала инь, которое определяется как «пассивное», «женское», «темное», «отрицательное», «тайное», «загадочное». Во время всплеска иньской энергии активизируются нечисть и аномалии.
«Час демонов» – время, когда проще всего встретить нечисть, а также период, когда она наиболее активна. Подразумеваются либо сумерки (период с семнадцати до девятнадцати часов) либо рассвет (период с трех до пяти утра).
С. 34. Индекс привлекательности – один из самых популярных методов подсчета рейтинга и определения качества в китайском сегменте Сети, используется как для оценки товаров и услуг, так и для оценки компаний и конкретных людей (не только знаменитостей). Подсчет ведется так: если суммарно у товара, услуги или человека есть 100 отзывов, и 70 из них положительные, то индекс привлекательности равен 0,7.
С. 39. …«добился небольшой цели в сто миллионов». – Популярное в китайском сегменте Сети крылатое выражение, взятое из интервью китайского бизнесмена-миллиардера Ван Цзяньлиня (род. в 1954 г.), самого богатого человека Китая на 2013 год. Также он занимал первое место в списке Forbes (среди китайских миллиардеров) в 2015 году. Он сказал: «Лучше сначала ставить небольшую цель, например, сперва заработать сто миллионов». Фраза имеет иронический подтекст, употребляется, когда говорят о цели, недоступной простым смертным.
С. 40. Мешочек цянькунь – мешочек «расширения пространства», способный вместить гораздо больше, чем можно предположить по его размерам.
Walmart, Walmart, Inc., «Уолмарт» – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart. Девиз супермаркета: «Каждый день низкие цены».
С. 44. «Глаза феникса» – миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками.
Айдол – аналог поп-звезды в азиатском регионе шоу-бизнеса. Общее название для актеров, певцов, моделей, танцоров и т.д. обоего пола, что стали общеизвестными кумирами и собрали свою армию фанатов.
С. 45. «В купчей три листа, а про осла ни слова». – Китайская поговорка, употребляется в отношении текста, где много «воды», но мало сути; присутствует множество подробностей, не относящихся к делу. Происхождение поговорки связано с притчей из сборника Яня Чжитуя (531–591 гг.) «Янь ши цзя сюнь» («Домашние наставления господина Яня»), где рассказывается о том, как ученый покупал осла и составлял купчую. При всей подробности документа в три листа про осла ученый так и не упомянул.
С. 54. …превратился в змею около семи цуней в длину… – Примерно 23,3 см.
С. 55. Путунхуа – официальный язык КНР, согласно авторитетному словарю китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка»), определяется как наречие «с пекинским произношением в качестве стандартного, с северным диалектом в качестве базового, с образцовыми современными произведениями литературы на байхуа в качестве грамматической нормы», где байхуа – «разговорный повседневный язык».
С. 56. Великая междоусобица Девяти провинций – мифический период в истории Китая, примерно 2000–1700 гг. до н. э., когда Юй Великий по поручению императора Яо разделил Китайскую империю на девять провинций; позже между ними началась междоусобица. Сведения об этом периоде крайне отрывочны. Автор романа использует название этого периода для своей альтернативной хронологии, и в ней указанный период не будет соответствовать временному отрезку, определенному в исследовательских источниках.
С. 57. Сыхэюань – (в пер. с кит. «четыре здания с общим двором») тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т.д. На сегодняшний день похожий тип дома могут позволить себе только миллиардеры.
С. 60. Лэй Фэн – китайский сирота, воспитанный армией КНР, «безымянный герой», жизненный подвиг которого заключался в бескорыстной помощи старшим товарищам, крестьянам и старикам. Прославлен китайской пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и преданности партии.
С. 63. Демон-мо (могуй, могвай) – демоны, которые часто причиняют вред людям. Термин мо происходит от санскритского мара, что означает «смерть, разрушение», так назывался демон-искуситель, заставляющий людей постоянно чего-то желать. Часть гуй означает просто души умерших, но в китайской традиции так именуют призраков не-членов семьи, которые могут отомстить живым людям.
С. 64. Амулет (фучжоу) – изображение, составленное из особых изогнутых линий и похожее на иероглифы. Своего рода графические заклинания, с помощью которых можно командовать духами, бороться с демонами, защищаться от нечистой силы и т.п. Зачастую пишутся на полоске бумаги, но бывают начертанные амулеты на дверях, стенах и вещах. Зашифрованный приказ невозможно прочесть стороннему человеку. У каждой даосской школы существует свой подход к написанию амулетов, куда включены сопутствующие ритуалы для тела и духа, а также сам стиль письма.
С. 65. Стены, как в самом начале весны, покрылись капельками конденсата. – В начале весны на юге Китая характерно скачкообразное повышение влажности воздуха наравне с повышением температуры.
С. 69. Сциндапсус золотистый – одно из самых распространенных растений в горшке из тех, что заводят в комнате; имеет множество зеленых лоз с широкими глянцевитыми (часто пятнистыми) листьями. В природе является лианой-полуэпифитом (сначала растет на других растениях, а потом отпускает свою корневую систему), которая обвивает древесные стволы, при этом по ним она может подняться на высоту около 15 метров.
С. 71. Мифрил – (в ориг. «истинное серебро») вымышленный благородный металл, впервые упоминается в книгах Дж. Р.Р. Толкина, присутствует в ряде фэнтезийных вселенных. Мифрил прочнее железа в четыре раза, притом намного легче его, обладает высокой ковкостью и серебряным, не тускнеющим с годами, блеском. Выплавляется при экстремально высоких температурах.
С. 72. «Лэйтин» – в пер. с кит. «раскаты грома».
С. 74. Два ли – примерно 1 км, здесь длина – явная гипербола.
…доктор родился на закате династии Мин… – Шестнадцать императоров династии Мин правили на протяжении 276 лет (1368–1644 гг.). После кризиса власти в 1644 г., а также захвата Пекина и северной части Китая династией Цин, в южной части ряд наследников Мин один за другим провозглашали себя императорами. Контролируемая ими территория собирательно называется Южная Мин. Скорее всего, подразумевается не смерть последнего императора Южной Мин в 1662 г., а все-таки смена династии в 1644 г.
С. 75. Лаодань – женское амплуа второго плана, роль старухи-рассказчицы в китайской опере. Это грустная пожилая женщина, ходит согнувшись, опираясь на трость. Единственное амплуа из четырех базовых, не требующее обязательного макияжа и сложной прически. Волосы седые, обычно укладываются в простой пучок; актеры этой роли часто облачены в оливковые или коричневые одежды (под стать роли «муж»), имеют скромную вышивку на костюме или вовсе без вышивки. Главными талантами актера,