беспрекословно выполняй поручения
воры-подросткы; ничтожества; голодранцы
не вели себя неправильно
верховенствует (притом что при обратном порядке слов – держать мазу – защищать соучастника)
брёвна, приготовленные для сплава, распиленные, очищенные от сучьев
забирают
симпатичную девушку или женщину
на пальцах ног
убегают
дать взятку сообща
испытывать удачу
месяц (Марыся, чувствуя неладное, переспрашивает у Теркюмана, в каком смысле лысак – месяц; тот отвечает, что, вообще-то, не в том; но, хотя далеко не у всех планет Галактики есть спутник, определяющий период измерения времени, он взял на себя смелость перевести так, как будто это отождествление, характерное для русского языка, действует даже в воровском галактическом жаргоне).
появляться
показывать, рассказывать, приближать, привлекать
разговаривать
свидание (вообще-то – с родственниками)
обменяться мнениями; совершить сделку
в данном случае, скрывается, но есть тж. значения «убегать» и «пить спиртное»
бездельничать, симулировать, уклоняться
бездельничают; вряд ли Бя в разговоре с Марысей имеет в виду значение «занимаются онанизмом»
бездельничают, околачиваются
позорные пацаны – лица, недостойные в силу определённых причин именоваться пацанами
лица, ведущие паразитический образ жизни
лишили воровских прав по решению сходки
несомненный
безосновательное обвинение; пустое; глупость
выдавать соучастников
нельзя, позорно, унизительно (о том, что считается ниже собственного достоинства), табу тюремных понятий
влюбилась
немножко
навести (суфлёр – наводчик)
предупреждение о слежке
под подозрением
излишняя подозрительность, состояние после принятия наркотиков
смотрит, наблюдает
хорошо, договорились
неудача, неизбежность ареста
разговор в лёгком тоне, а тж. тюремная похлёбка. А русское «баланда» переводится на феню как «рыбкин суп». Тогда как селёдка – это гидрокурица или колбаса с глазами.
научилась разговаривать на воровском жаргоне; тж. завела полезные знакомства
наглая
не думать
забор колонии; запретная зона
не смейся
смертью
малоценная вещь
помешать. Притом что агальцы – это пальцы.
невозможно
решаться на отчаянные, безрассудные действия
распускай язык
задавай изобличающие, неприятные и опасные вопросы
лучший, очень хороший
думать
не бойся, не колеблись
говори в открытую
очень плохо; вряд ли Марыся имеет в виду другие значения: револьвер: ложные сведения об объекте кражи
кипеш (кипиш) – драка, галдеж, шум; паника, волнение, беспокойство. Марыся хочет сказать «заволнуешься» или «зашумишь», может, «начнёшь драться», вряд ли «впадёшь в панику»
плакать
точно угадать, определить что-либо
нравится; вряд ли имеется в виду значение «светить» = «незаметно показывать карты»
всё расскажет
то же, что ботать по фене: говорить на воровском жаргоне
замолчи
не вполне корректный термин в данной ситуации: коллективное обсуждение неправильных действий своего блатного товарища. А ведь Солид пленник.
тоже не вполне корректно. Откинуться – выйти из тюрьмы. Но ведь Синси Йилан не имеет в виду, что, выйдя из зала, Солид будет отпущен из плена. Или именно на это намекает?
захлопнуться = закрыться; остаться на месте кражи, не имея возможности выйти из помещения
шум, в т.ч. устраиваемый для отвлечения внимания публики при совершении преступления. В данном случае получается наоборот. Для привлечения внимания.
Молчать!
глохнуть = кончать разговор
заставлять признаться
наручники
использование смирительной рубашки
следователь
следователь
не сознавайтесь
перекладывайте вину на несуществующего, выдуманного человека
выдавайте себя за другое лицо; давайте ложные показания; обманывайте
представляйтесь не теми, кто вы есть; симулируйте; обманывайте
не откровенничайте
подозреваемые, признающие свою вину на первом же допросе; свиньи
не бойтесь
ложного обвинения; неправды
пойму
ерунду говорит, неправду