Хильмир Купец – конунг слэттов, отец Хеймира конунга (ЩП).
Хорды – одно из южных племен Морского Пути, живет сельским хозяйством.
Хродмар Удачливый, сын Кари ярла, – фьялленландский ярл (СК, СЗ, КГ).
Эгиль Угрюмый – эльденландец по происхождению, знаменитый корабельный мастер. Все созданные им корабли обладали начатками души и разума, и у каждого на переднем штевне помещалась голова того или иного животного с рогами (ЩП, КГ)
Эрнольв Одноглазый , сын Хравна, – родственник Торбранда конунга и Торварда конунга, ланд-хёвдинг Фьялленланда. Переболев «гнилой смертью», ослеп на левый глаз (СЗ, КГ, ЯЯ, ЛЧ).
Эльвенэс – (Речной мыс) – центральное поселение Слэттенланда, место проведения общеплеменного тинга, постоянно действующего торга и место жительства слэттенландских конунгов.
Эренгерда , дочь Кольбейна Косматого – сестра Асвальда Сутулого, в молодости была первой красавицей Аскефьорда и какое-то время считалась невестой Торбранда конунга, но стала женой Хьёрлейва Беспалого (КГ).
Цитаты из «Старшей Эдды» в основном даются в переводе А. Корсуна.
Красный щит – знак войны
Почему кубок за павших воинов назывался именем Браги, бога поэтов, – неизвестно.
«Старшая Эдда», перевод С. Свириденко.
Фрия – титул правительницы Туаля, означает «госпожа» и образован от того же слова, что и имя богини Фрейи.
Сияние моря – кеннинг золота.
Эта история рассказана в романе «Ведьмина звезда».
Существовало поверье, что голос кукушки с востока предвещает беду.
Позаимствовано у Дугласа Монро с небольшими изменениями.
Великан Кари – олицетворение зимнего ветра. Он же – Кудрявый.
Имя Бьёрн означает «медведь», и хозяин принял прозвище за имя.
Название племени фьяллей происходит от слова «гора», а «бергбур» означает «уроженец гор», то есть это практически одно и то же.
Дуб копья – кеннинг мужчины-воина.
«Старшая Эдда», перевод А. Корсуна.
Здесь и далее – «Старшая Эдда», пер. А. Корсуна.
Иначе – береговой удар – способ добычи продовольствия, при котором викинги приставали к берегу возле чужого стада, забивали столько скота, сколько могли съесть, и уходили.
«Прорицание провидицы», пер. С. Свириденко.
«Старшая Эдда».
Строчка из «Младшей Эдды».
Позаимствовано у Дугласа Монро с небольшими изменениями.
Здесь и далее обрядовые стихи написаны по мотивам «сокровенных викканских текстов» из книги Рэйвен Гримасси «Викка: древние корни колдовских учений».
Скандинавская поговорка, означающая «изменить тактику, зайти с другой стороны».
По некоторым мнениям, волшебное кольцо, полученное Вёлундом от жены-валькирии и дающее способность летать.
Сцена из сказания «Болезнь Кухулина».
Имеются в виду Диармайд и Грайне, влюбленные беглецы из широко известного сказания.
В указатель включены не все персонажи, а только переходящие. Мифологические персонажи и понятия см. в «Пояснительном словаре».
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».