добычу.
* * *
- Это последний из них, ваша светлость, - проскрежетал капитан Мирджин, когда вверх поднялся новый столб дыма.
- Так я и вижу, капитан, - ответил герцог Блэк-Уотер.
Он заставил свой голос звучать спокойно, но знал, что никого не обманет. Особенно не Мирджина.
Он сцепил руки за спиной так крепко, что стало больно, и глубоко вдохнул.
- Очень хорошо, капитан, - сказал он, - нет смысла продолжать преследование. Отведи нас домой.
- Да, ваша светлость, - тяжело сказал Мирджин и отвернулся, чтобы начать отдавать необходимые приказы.
Блэк-Уотер смотрел через мили воды, все еще отделявшие его от последней из галер Тэнлир-Кипа. Ему потребовался бы добрый час с четвертью, чтобы добраться до этого пылающего корпуса, к тому времени он бы сгорел до ватерлинии и исчез под волнами. Также не было никакого смысла преследовать чарисийцев, которые уже повернули домой с попутным ветром, хорошим отрывом и - насколько он знал - остальной частью их проклятого флота, ставящего засады на любого, кто их преследовал.
Даже если предположить, что он вообще сможет их настичь, это будет ночная битва со всей неразберихой и хаосом, которые она подразумевает. И это были бы его галеры - его шестьдесят оставшихся галер - в одиночку против всего, с чем он столкнулся, потому что ни эскадры Эмерэлда, ни Чисхолма, возможно, не смогли бы восполнить разрыв, который образовался между ними и ним.
Часть его все равно взывала продолжить погоню, отомстить за потери и унижение, которые ему пришлось пережить. Но холодная логическая часть его знала лучше.
Говорят, на поражении учишься большему, чем на победе, - мрачно подумал он. - Что ж, в таком случае мы многому научились сегодня, и я намерен позаботиться о том, чтобы все мы, "союзники", сделали одинаковые выводы из нашего урока.
То, что произошло с Тэнлир-Кипом сегодня днем, послужит очень четким напоминанием о необходимости для всех них научиться функционировать как единая, скоординированная сила. Это, вероятно, стоило бы того, чего это стоило бы ему и "Корисанде" в плане престижа и морального авторитета.
Возможно.
I
Бухта Брокен-Энкор,
риф Армагеддон
- Неизвестные корабли заходят на якорную стоянку!
Гавин Мартин, барон Уайт-Форд, резко выпрямился в своем кресле, когда через открытый люк в крыше эхом донесся крик впередсмотрящего. "Кинг Горджа II", флагман таротийского флота, с беспокойством встал на якорь даже здесь, в убежище Димэн-Хед. Что было достаточно справедливо; просто находиться здесь всем на борту было гораздо больше, чем неловко.
Кто-то резко постучал в дверь большой каюты, и он услышал, как ее открыл его камердинер. Мгновение спустя в его личной штурманской рубке появился один из лейтенантов флагмана.
- Простите, что беспокою вас, милорд, но...
- Я слышал, лейтенант Жоэлсин. - Уайт-Форд тонко улыбнулся. - Должен ли я предположить, что наши неизвестные гости - это наши долгожданные друзья-доларцы?
- Похоже на это, милорд, - признал Жоэлсин со своей собственной улыбкой.
- Что ж, хвала Лэнгхорну, - беспечно сказал Уайт-Форд. - Пожалуйста, передайте капитану Кейли, что я буду на палубе примерно через пятнадцать минут.
- Конечно, милорд.
Лейтенант Жоэлсин удалился, и Уайт-Форд повысил голос.
- Живис!
- Да, милорд? - ответил Живис Балтин, камердинер барона с детства.
- Мою новую тунику, Живис! Нам нужно произвести впечатление на герцога.
- Немедленно, мой господин.
* * *
Два часа спустя Уайт-Форд стоял на корме "Кинг Горджа II" в лучах прохладного весеннего солнца и наблюдал, как доларский флот медленно и тяжело гребет в бухту Брокен-Анкор. Бухта, хотя и была защищена от северо-восточного ветра выступающим пальцем Димэн-Хед, не была стеклянным зеркалом. За пределами залива десятифутовые волны, белые шапки и брызги слишком ясно показывали, какая погода ожидает объединенные флоты.
Не то чтобы Уайт-Форд нуждался в напоминании. Он потерял две галеры со всеми экипажами, только добравшись сюда. И судя по тому, как доларские галеры бредут в более защищенные воды залива, им пришлось еще хуже, чем ему.
На нескольких кораблях, которые он видел, развевались командные вымпелы, но ни на одном из них не было красных и зеленых полос флагмана флота. Затем, наконец, он увидел ползущую вокруг южного мыса гигантскую галеру, затмевающую окружающих. Единственная рея, которая пересекала ее мачту, была слишком мала, очевидно, это была поставленная наспех замена оригинала, и она возвышалась над своими меньшими собратьями. На самом деле, у нее был двойной крен, чего Уайт-Форд не видел по крайней мере двадцать лет, и он недоверчиво покачал головой, наблюдая, как волны поднимаются выше нижнего гребного борта, в то время как струи белой воды каскадом вырываются из ее насосов.
- Что это за штука, милорд? - тихо спросил капитан Жилберт Кейли рядом с ним, и барон фыркнул.
- Это, Жилберт, флагман доларского флота. "Кинг Ранилд".
- "Кинг Ранилд", - повторил Кейли, и Уайт-Форд усмехнулся.
- По крайней мере, мы назвали наш флагман в честь предыдущего короля, - сказал он. - И если я не ошибаюсь в своих предположениях, это чудовище, должно быть, стоило почти столько же, сколько еще две галеры разумного размера. Не говоря уже о том факте, что она должна быть сущей адской сукой, чтобы управляться в море.
- Мягко говоря, - пробормотал Кейли, когда белая вода перехлестнула через борт огромной галеры и закружилась вокруг ее борющихся гребцов.
- Но они каким-то образом доставили ее сюда, - указал Уайт-Форд. - Даже если они опаздывают на пять дней.
- Ставлю деньги, милорд, они проделали чертовски невероятную работу, чтобы вообще доставить ее сюда.
Барон кивнул, глядя на покрытые морской слизью корпуса, редкие пустые места для весел, участки голой обшивки, свидетельствовавшие о поспешном ремонте. Из простого наблюдения за тем, как доларцы двигались по воде, было очевидно, что их днища были сильно загрязнены из-за долгого плавания, что, должно быть, еще больше снизило их скорость.
Он снова задался вопросом, какое безумие овладело гением, который спланировал эту кампанию. Было бы гораздо разумнее отправить доларцев к западным берегам Ховарда и Хэйвена, а затем прямиком в Таро, где можно было бы заняться множеством мелких ремонтных работ, которые им так явно требовались. Но нет, они должны были прийти сюда, в самое безлюдное, злополучное, несчастливое место на поверхности Сэйфхолда, и отплыть прямо отсюда против своих врагов.
- Ну, я полагаю, теперь начинается