Холдена ужасало не окончание, а перспектива будущего, начало чего-то, лежащего совершенно вне человеческого опыта. Что бы ни случилось дальше, к этому никто не готов.
И Холдена это пугало до смерти.
У него за спиной кто-то хрипловато откашлялся.
Холден нехотя отвернулся от видео на экране. Мужчина стоял у холодильника так, словно и не уходил никуда, все в том же помятом сером костюме и смешной шляпе со вмятиной на боку. Яркий голубой светлячок сорвался с его щеки и завис перед лицом. Человек отмахнулся, словно от мухи. Лицо его выражало неловкость, взгляд был виноватым.
— Привет, — сказал детектив Миллер. — Надо бы потолковать.
Никто не может создать книгу в одиночку. Эта книга и серия не существовали бы без усилий Шоны Маккарти и Дэнни Бэрора, без надежной поддержки Донгвон Сонга, Энн Кларк, Алекса Ленчински, неустрашимого Джека Вомака и блестящей команды издательства «Орбит». Также я благодарю Кэрри, Кэт, Джейн и всю шайку Сэйкривер за отзывы и поддержку. Им принадлежит немало крутого в этой книге. А ошибки, неточности и преувеличения — целиком на совести автора.
Джеймс С. А. Кори — псевдоним Дэниела Абрахама, автора, известного в основном произведениями в жанре фэнтези, и Тая Фрэнка. Оба живут в Альбукерке, Нью-Мексико.
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
Серж — сокращение от «сержант»
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
Тазер — разновидность электрошокера.
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
Знаешь? Понял?
Оно?
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
Так?
Не дави на меня, да?
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
Вид пасьянса.
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
Бусидо — кодекс самураев.
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
Речь идет об известном карго-культе.
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
Рад — единица измерения радиации.
Тофу — соевый сыр.