Индии. –
Примеч. пер.
Плоская лепешка с мясным наполнителем.
Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. – Примеч. пер.
Намек на известный рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. – Примеч. пер.
Большой взрыв.
Организация Освобождения Палестины. – Примеч. пер.
Ирландская Республиканская Армия. – Примеч. пер.
Берлинское торговое общество (нем.).
Нано – одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико – десять в минус двенадцатой степени, фемто – десять в минус пятнадцатой степени. – Примеч. пер.
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. – Примеч. пер.
Шаровая молния (нем.). – Примеч. пер.
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. – Примеч. пер.
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кэмпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон, и многих других. – Примеч. пер.
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита – термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. – Примеч. пер.
Это слово приводится по-русски и передано так: «golubka». – Примеч. пер.
Sternutator (англ.) – вещество, вызывающее чихание. – Примеч. пер.
Sneeze (англ.) – чихать; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». – Примеч. пер.
Dopie (англ.) – вялый, одурманенный, дурачок. – Примеч. пер.
В философии дзен-буддизма – «внезапная озаренность». – Примеч. пер.
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Браун. Примерный смысл – «Каждый видит по-своему». – Примеч. пер.
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. – Примеч. пер.
Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком. – Примеч. пер.
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. – Примеч. пер.
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. – Примеч. пер.
Игра слов. По-английски yellow «желтый» имеет и значение «трусливый». – Примеч. пер.
Блинчик с острыми приправами. – Примеч. пер.
Фирменное название концентрата желе. – Примеч. пер.
Силы небесные! (нем.) – Примеч. пер.
Безалкогольный газированный напиток. – Примеч. пер.
IQ, так называемый коэффициент интеллекта. – Примеч. пер.
Буквы перед рейсами обозначают сокращенные названия авиакомпаний. – Примеч. пер.
По-видимому, ошибка. Испанская армада была разбита англичанами в 1588 году, а адмирал Нельсон воевал с французским флотом в начале XIX века. – Примеч. пер.
Намек на театральный спектакль, во время которого в присутствии жены застрелили президента Линкольна. – Примеч. пер.
Я мыслю, следовательно, существую (лат.). Выражение французского философа Рене Декарта. – Примеч. пер.
Игра, в которой плоские деревянные диски загоняют на твердой поверхности в гнезда. – Примеч. пер.
«Нужно ухаживать за своим садом» – слова Вольтера. – Примеч. пер.