Этот званый обед транслировался на телеэкранах всего мира. Пир устроили в павильоне, выстроенном в древнечайнизском стиле. Невесомая конструкция из сухого бамбука и бумажных стен походила на мираж; её крышу, как предписывали старинные обычаи, покрыли тростником. Павильон освещали бумажные фонарики с самыми настоящими свечами. Полсотни избранных апицианских гостей блестели, точно древние идолы. Их перья искрились на свету, а суставы лопастеподобных больших пальцев так и щёлкали, пока апициане вели разговоры — телепатически и без запинки — на любом земном языке, который влёгкую извлекали из голов слушателей.
Трагической развязкой стал пожар. Огонь поглотил павильон и прервал пиршество. Госпожу Чао спас Кальвин Дредд. Апициане спаслись бегством. Выжили все гости, кроме одного. Кроме самого Шмекста. Шмекст задохнулся.
Он испустил телепатический вопль, эхом отразившийся в живых голосах всех людей, других апициан, а также животных в пределах досягаемости; телезрители мира вдруг услышали какофонию — птицы пищали, собаки лаяли, кошки орали, выдры хрипели, одинокая панда исключительно громко и резко хрюкала. Затем Шмекст погиб. Какая жалость…
Вожди Земли застыли, не понимая, как вести себя перед лицом трагедии. На другом конце мира за происходящим наблюдали Владыки Инструментальности. То, что они увидели, было поразительно и отвратительно. Кальвин Дредд, всегда отличавшийся хладнокровием и умевший владеть собой, приблизился к останкам павильона. Нго лицо исказилось; Владыки не могли понять, что творится у него на душе. Лишь когда Дредд в четвёртый раз облизал губы и Владыки увидели ручеёк слюны, бежавший по его подбородку, они поняли, что агент обезумел от аппетита.
К Дредду присоединилась госпожа Чао, словно гонимая к павильону некоей безжалостной силой.
Госпожа Чао была не в себе. Её глаза сверкали. Она кралась по-кошачьи. В левой руке она сжимала чашу и палочки.
Зрители по всему миру глядели на экраны и не могли осознать увиденное. Два встревоженных и ошеломлённых апициаиина следовали за людьми, задаваясь вопросом, что же сейчас произойдёт.
Внезапно Кальвин Дредд протянул руку и вытащил труп Шмекста.
Огонь прикончил апицианина. На его теле не осталось ни пёрышка. Характерная сухость бамбука, бумага и многие тысячи свечей сделали своё дело — Шмекст пропёкся.
Телеоператора посетило вдохновение. Он включил ретранслятор запахов.
По всей планете Земля, где бы люди ни собрались, чтобы поглазеть на непредвиденную и исключительно любопытную трагедию, они уловили запах, давным-давно позабытый человечеством. То был аромат жареной утки.
Ни один запах прошлого не мог сравниться с этим непредставимо божественным ароматом. Миллионы человечьих ртов наполнились слюной. Люди по всему миру отвлекались от телеэкранов, чтобы посмотреть, нет ли в округе апицианииа. В тот миг, когда Владыки Инструменталькости приказали прервать трансляцию вопиющей сцены, Кальвин Дредд и госпожа Чао принялись поедать жареного апицианина по имени Шмекст.
В течение двадцати четырёх часов почти всех апициан на Земле подали к столу: кого с клюквенным соусом, кого печеным, кого зажаренным в традициях южной кухни. Глубокомысленные земные вожди устрашились последствий столь нецивилизованного поведения. Даже промокая губы и прося принести очередной сэндвич с уткой, они ощущали, что мерзость их действий перешла все границы.
Мыслеблоки, которые апициане ставили, чтобы предотвратить тот или иной человеческий поступок, не работали: при виде апициан люди погружались в недра подсознания и делались рабами безумного голода, преобразившего цивилизацию.
Владыкам Инструментальности удалось окружить заместителя Шмекста с небольшим числом апициан и переправить их на корабль.
Солдаты, глядя на апициан, то и дело облизывали губы. Капитан, охранявший гостей государства, прикидывал, сможет ли он подстроить несчастный случай. Как ни жаль, спотыкающиеся апициане не ломали себе шеи и, пытаясь спастись, продолжали метать в людей яростные мыслеблоки.
Один из апициан весьма недипломатично попросил сэндвич с куриным салатом и чуть не лишился крыла, сырого и живого: оно вполне могло стать добычей солдата, чей аппетит вновь распалился при упоминании еды.
Апициане — те немногие, что остались в живых, — вернулись на родину. Земля им очень нравилась, земная еда была великолепна, но потом выяснилось, что это не планета, а кошмар, ведь её населяют люди-каннибалы — каннибалы до такой степени, что они едят уток!
Владыки Инструментальности с облегчением заметили, что апициане, уходя, закрыли за собой космическую тропу. Никто точно не знал, как они это сделали и какими оборонительными системами располагали. Человечество, истекая слюной и сгорая со стыда, не погналось за апицианами по горячим следам. Вместо этого люди принялись готовить самые разные сэндвичи с курицами, утками, гусями, бройлерами, голубями, чайками и так далее, пытаясь воспроизвести неповторимый вкус настоящего обитателя планеты Глодабла. Добиться этого не удалось, а люди, пребывая в здравом уме, были не столь дики, чтобы завоёвывать другой мир с одной лишь целью — превратить его обитателей в изысканное лакомство.
На следующем собрании Владыки Инструментальности были счастливы уведомить друг друга и весь мир, что апициане умудрились перекрыть все ходы к планете Глодабла и утратили какой бы то ни было интерес к сделкам с Землёй. Они, судя по всему, обладали технологическим преимуществом перед людьми — достаточным, чтобы укрыть себя от их глаз и аппетитов.
В остальном про апициан почти и не вспоминали. Личный секретарь Ведомства межпланетной торговли изумился, когда оледенелые разумы метановой планеты заказали сорок тысяч ящиков мюнхенского пива. Он стал подозревать, что они спекулянты, а не потребители. Но, вняв указанию начальства, сохранил тайну сделки и дал добро на отгрузку.
Невозможно сомневаться в том, что пиво отправилось на планету Глодабла, но на Землю в ответ никакие инопланетные граждане не прилетели.
Инцидент был исчерпан. Салфетки — свёрнуты. Торговля и дипломатия кончились.
Многие имена в этом рассказе — говорящие. Ангария — это право воюющей страны реквизировать для своих нужд имущество нейтральных стран. Глодабл в оригинале — Gustible от латинского gustos, «вкус». Апициане названы в честь римского чревоугодника Марка Габия Апиция. Чао — дань англо китайскому слову chow-chow, «еда». Шмекст — форма немецкого глагола schmecken, «иметь вкус»; «du schmeckst» — «ты вкусный». Кальвин Дредд от «Calvinist dread», «кальви нистская боязнь» наслаждения; для кальвинистов жизнь — это исполнение долга.