Затем он повернулся ко мне и добавил:
— Розен, в вашем поведении я заметил некоторую странность, которую пока не понимаю. И мне это совсем не нравится.
Мне нечего было сказать, я только кивнул.
— Знаете, я бы заподозрил в вашем случае симуляцию, — задумчиво произнес доктор Шедд.
— Нет, вовсе нет, — горячо запротестовал я. — Я действительно болен! Настолько, что умер бы, если б не попал сюда.
— Думаю, завтра вам следует прийти в мой офис. Я хотел бы еще раз прогнать с вами тест пословиц Бенждамина, а также блоковый тест Выгодского — Лурье. Мне надо самому посмотреть на результаты. Иногда важнее, кто проводит тестирование, чем сам тест по себе.
— Наверное, вы правы, — согласился я, чувствуя что меня снедают тревога и неуверенность.
На следующий день после обеда я успешно прошел оба теста. Теперь, в соответствии с Актом Мак–Хестона, я официально был признан здоровым и мог отправляться домой.
— Хотел бы я знать, что вы делали здесь, в Касанине… При том, что куча людей по всей стране ждет своей очереди, а наши сотрудники с ног валятся от усталости! — Доктор Шедд подписал бумажку о моем освобождении и протянул ее мне. — Не знаю, чего вы добивались своим приходом сюда. Но, в любом случае, сейчас вам надо возвращаться обратно и начинать жить заново. На этот раз — не прячась за мнимое психическое заболевание. Лично я сомневаюсь, что оно когда–либо у вас было
Это замечание поставило точку в моем курсе лечения. Прощай, Федеральная клиника в Канзас–Сити, штат Миссури…
— Доктор, — обратился я к нему, — здесь есть девушка, с которой я хотел бы повидаться до моего ухода. Нельзя ли мне поговорить с ней пару минут? Ее фамилия Рок, — из соображений осторожности я добавил:
— К сожалению, не знаю, как ее зовут.
Доктор Шедд нажал кнопку на столе.
— Позвольте мистеру Розену побеседовать с мисс Рок, — распорядился он вошедшему медбрату и добавил, — не более десяти минут. И позаботьтесь о том, чтоб проводить его к главному входу. Время лечения для этого господина истекло.
Расторопный парень–ассистент отвел меня на женскую половину, в комнату Прис, которую она делила еще с шестью товарками. Когда я вошел, моя любовь сидела на кровати и красила ногти ярко–оранжевым лаком. На меня она едва взглянула.
— Привет, Луис, — пробормотала она.
— Прис, я набрался–таки смелости: пошел и сказал ему все, как ты велела, — я наклонился и прикоснулся к ее плечу. — Теперь я свободен и могу идти домой. Они выписали меня.
— Ну, так иди.
Вначале я не врубился.
— А ты?
— А я передумала, — спокойно произнесла Прис. — У меня нет освобождения. И нет улучшения, Луис. На самом деле, за эти месяцы ничего не изменилось. И, честно говоря, сейчас я этому рада. Я учусь вязать — вяжу коврик из черной овечьей шерсти, натуральной шерсти.
Затем она жалобно прошептала:
— Я солгала тебе, Луис. Меня вовсе не собираются выпускать отсюда — я слишком больна. Боюсь, мне придется остаться здесь надолго — может быть, навсегда. Мне стыдно за свою ложь, прости меня, если сможешь.
Мне нечего было сказать.
Чуть позже ассистент проводил меня через главный холл к выходу и распростился на шумной улице. Я стоял с пятьюдесятью долларами и официальным освобождением Федерального правительства в кармане. Касанинская клиника осталась в прошлом, больше она не являлась моей жизнью — и надеюсь, никогда ей не будет.
Со мной все в порядке, сказал я себе. Я снова успешно прошел тесты, как тогда, в школе. Я могу возвращаться в Бойсе, к моему отцу и брату Честеру, к Мори и нашему бизнесу. Правительство излечило меня.
У меня было все, кроме Прис.
А где–то в глубине большого здания Касанинской клиники сидела Прис Фраунциммер, расчесывая и сплетая черную натуральную овечью шерсть. Она сидела, полностью поглощенная этим процессом, мысли обо мне ее не беспокоили. Ни обо мне, ни о чем другом.
Mein Kind(нем.) — дитя мое.
Ein Mensch(нем.) — человек.
Gewalt(нем.) — сильно.
Nein, das geht mir nicht(нем.) — нет, мне этого не надо.
Nicht wahr?(нем.) — Не правда ли?
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.(Прим. перев.)
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.(Прим. перев.)
Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.
Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса.(Прим. перев.)
Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.(Прим. перев.)
Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn?(нем.) — Или я неправ, сын мой?
Mein Sohn(нем.) — сын мой.
icht wahr?(нем.) — Не правда ли?
«…напоминал двухвостую редьку–раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).
Знаменитый американский комик(прим. ред.).
Pristine(англ.) — первоначальный, нетронутый.
Street–walker on the beat(англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.
Флинг — шотландский быстрый танец.(Прим. перев.)
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.(Прим. перев.)