Бейфут — снасть, крепящая середину реи к мачте.
Бреге — снасть, которая крепится к концу реи и служит для управления парусом наряду со шкотами.
Ванты — снасти, при помощи которых раскрепляется мачта.
Выбленки — тросовые или деревянные ступеньки, привязанные к вантам.
«Высота» — положение судна относительно какого-то ориентира (например, другого судна) с учетом направления ветра; «набрать высоту» — подняться против ветра.
Галс — положение судна относительно ветра (правый галс — когда ветер дует справа, левый — слева); нижний передний угол паруса.
Галфвинд («полветра») — курс, при котором ветер дует перпендикулярно борту.
Гак — горизонтальное рангоутное дерево, шарнирно крепящееся к мачте.
Квадрант — старинный угломерный астрономический инструмент, служивший для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами.
Косое парусное вооружение — в отличие от прямого, позволяет двигаться и в лавировку против ветра.
Крутизна хода — угол между курсом судна и направлением ветра при движении в бейдевинд; чем он меньше, тем выше лавировочные качества судна.
Лавировать — зигзагообразно двигаться против ветра курсом бейдевинд, меняя галсы.
Люверс — металлическое кольцо, которым укрепляют отверстие в парусе от разрыва и перетирания.
Набивать снасть — сильно натягивать.
Оверштаг — поворот, при котором нос судна пересекает линию ветра; служит для смены галсов на лавировке.
«Полветра» — см. галфвинд.
Полуют — приподнятая относительно основной палуба в корме.
Порт — отверстие в борту, как правило, прямоугольное.
Прямое парусное вооружение — вооружение, позволяющее ходить курсами не круче галфвинда; пригодно лишь при попутном ветре.
Пяртнерс — отверстие в палубе для мачты.
Румб (угловая величина) — 11° 5 .
Сезень — снасть, при помощи которой парус притягивается к рее при его убирании.
Стеле — гнездо, в которое вставляется шпор мачты; устанавливается на киле в трюме.
Табанить — грести назад; тормозить веслами.
Топ — верхушка мачты.
Травить снасть — отпускать.
Фал — снасть, служащая для подъема паруса на мачту.
Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо в корму судна, движение с попутным ветром; поворот, при котором корма судна пересекает линию ветра при смене галса на курсе бакштаг.
Шкаторина — кромка паруса.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Шпор — нижний конец мачты.
Ют — кормовая часть палубы.
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).
«Sim?» — «Да?» (порт.).
Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
Sargaco — водоросли (исп.).
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
Amigo — приятель, дружок (исп.).
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
«Старая дружба» — стихотворение Р.Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
Свет летучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
и ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
Наполни кубок, и в костер весны… — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.