class="p1">Найти Зельсрида не так уж сложно, если Диас всерьёз захочет этого. Достаточно будет прошерстить архивы гильдии и проследить недавние перемещения Фран.
Вместо этого, он решил заключить пари…
(А что, если мы не захотим принимать пари?)
— Тогда я найду Зельсрида сам.
— … Хорошо. Я принимаю это пари.
(Фран, ты уверена?)
— Угу. Я отлично понимаю, что вы чувствуете, Диас. Тяжело, когда разум настолько затуманен сомнениями.
Лицо Фран приняло несколько обеспокоенное выражение. В ответ Диас низко поклонился.
— Спасибо. Я очень тебе благодарен. — Сказал он и улыбнулся. Казалось, где-то в глубине души он выдохнул с облегчением.
Перевод — VsAl1en
Глава 693 — Деметриус
Оставалось всего несколько дней до проведения Турнира боевых искусств.
Мы вновь навестили гильдию авантюристов, но в этот раз — не с целью встречи с Диасом.
Рядом с диваном стоял Колберт, чье лицо было на редкость уставшим. На самом же диване сидел тот, ради кого мы сегодня прибыли сюда — худенький старик.
— Явилась, слава богам.
Несмотря на такие добрые слова, ни намёка на улыбку не возникло на лице старика. Лишь его острый взор пронизывал нас насквозь.
Внешне он казался лишь сухощавым стариком, с несколько пугающим лицом.
Наверное, дело в узкой миндалевидной форме его глаз. Из-за этой натуральной "прищуренности" казалось, что он смотрел на нас суровым, даже злобным взглядом.
Пусть его волосы и поседели добела в силу возраста, они всё равно были удивительно густыми. Эти самые волосы были завязаны в небольшой пучок на затылке, и, будь они распущеными, достигли бы приблизительно длины по плечи. Образ дополняли аккуратные усы и борода, отчего старик выглядел точь-в-точь как какой-нибудь просвещённый даос-отшельник.
Впрочем, от его ауры никаким просвещённым даосизмом и не пахло — она была буйной и беспокойной.
Пусть в сидячем положении я не мог точно определить его рост, но он наверняка превышал 170 сантиметров.
Его кожа, обветрившаяся и покрытая морщинами, напоминала кору векового дуба.
Однако под этой кожей чётко угадывались очертания подтянутых мускулов. То были небольшие в объёме, пластичные мышцы, какие не отказался бы иметь любой атлет. Очевидно, он и не собирался забрасывать тренировки.
Одет он был в пурпурную мантию, покрытую чёрной вышивкой, поверх которой явно угадывалась твёрдость его мышц.
Колберт попытался заговорить первым.
— Наставник…
— Я тебе больше не наставник.
— …Господин Деметриус, леди Хильт. Это Фран — воительница, что победила меня.
— Хм, вот как.
— Хммм.
Верно. Старик, находящийся сейчас перед нами был ни кем иным, как авантюристом ранга "S", "Непоколебимым" Деметриусом.
Судя по одному его разговору с Колбертом становится ясно, почему его считают человеком с непростым характером.
Кроме того, с противоположной от Колберта стороны дивана стояла незнакомая нам женщина с острыми чертами лица. Она стояла прямо по левую руку Деметриуса, будто телохранитель.
Колберт обратился к ней как к "Леди". Интересно, кем же она ему приходится? Она так же была достаточно сильна — на уровне Колберта. Она внимательно осматривала Фран оценивающим взглядом.
Ну да ладно, сейчас главным приоритетом был Деметриус.
Фран слегка поклонилась.
— Я Фран, авантюристка ранга "B". Приятно познакомиться с вами.
Фран поздоровалась на удивление надлежащим образом. Дело не только в том, что она беспокоилась об успешном выполнении поручения — она так же ощущала силу своего собеседника.
В её голосе звучало искреннее уважение.
Старик великодушно кивнул в ответ.
— Я Деметриус, авантюрист ранга "S"
Поза со сложенными руками, в которой Деметриус сидел на диване, казалась на редкость беззаботной и полной дыр в обороне. Однако попытайся Фран нанести ему удар — тотчас бы схлопотала чувствительную контратаку.
Он давал об этом понять всем своим существом.
Нет, я бы не сказал, что его аура ощущалась грозной или кровожадной — его сила чётко определялась по одним только движениям и жестам.
По крайней мере, в моих глазах. Судя по всему, Деметриус предпочитал демонстрировать свою силу ровно настолько, чтобы избежать ненужных конфликтов.
Таких же агрессоров, кто слишком слаб чтобы уловить это намерение, он, несомненно, способен убивать десятками мгновенно.
А если же серьёзной битвы не избежать — не беда, ведь судя по слухам, Деметриус — тот ещё помешанный на битвах. Он с удовольствием готов померяться силами.
Ещё Колберт поговаривал, каков эксцентричный старик его бывший наставник, но наша встреча проходила уже лучше, чем я думал. Я был уже готов к драке при первой же встрече.
Да и вообще, я не ожидал, что нам удастся так легко встретиться.
Однако, в противоположность Деметриусу, оказавшемуся не таким уж воинственным, Хильт смотрела на нас действительно грозно.
Хотя, может это была и не угроза, а просто плохое настроение… В любом случае, царила менее дружелюбная атмосфера, чем хотелось бы.
Фран также переводила взгляд то на Деметриуса, то на Хильт.
— Меня зовут Хильтория. Я авантюристка ранга "A", и преподавательница Деметриус-рю.
Как я и думал, она сильна, аж ранга "A"! Оно и понятно, всё-таки непосредственная ученица Деметриуса. Значит, она преодолела все испытания, о которых рассказывал Колберт.
— Наконец, я законная наследница своего деда, господина Деметриуса. Прошу любить и жаловать.
Это самое "Прошу любить и жаловать" Хильт выпалила без всяких благожелательных эмоций в голосе.
Она являлась высокой красавицей, с завязанными в хвост набок тёмно-зелёными волосами. Как и Деметриус, она носила такую же пурпурную одежду, которая, впрочем, плотно прилегала к её фигуре, напоминая укороченный вариант будоги.
Верхняя часть костюма напоминала топик с короткими рукавами, полностью обнажающий живот. Нижняя же часть же представляла собой нечто среднее между леггинсами и короткими шортами. Обуви же она и вовсе не носила — лишь носки до колена.
На первый взгляд могло показаться, что её одежда представляла собой ненадёжные текстильные изделия, но в реальности каждая часть костюма была изготовлена из высококачественных материалов демонических зверей, и обладала превосходными защитными свойствами. Недостаток ткани лишь подчёркивал, насколько большую роль Хильт придавала в бою свободе движения.
Разумеется, она практиковала рукопашный бой. Это было ясно без всякой оценки. Да что там — мне даже не нужно было следить за её движениями и равновесием.
Дело было в кастете, источающем угрожающий свет, который она сжимала в своей руке Изначально этот свет отдавал серебряным блеском, но сейчас он переменился на чёрно-красный. Наверное, за долгое время использования, этот кастет уже никак не травмировал её руки, и поэтому она использовала его как основное оружие.
— …
— …
Взгляды Фран и Хильт встретились. В воздухе повисла неспокойная атмосфера, намекающая, что мирно это может и не закончиться.